| Chapter 18 | 
 | Verse   1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13    14    15    16    17    18    19    20    21    22    23    24    25    26    27    28    29    30    31    32    33    34    35   | 
1 | Stephens 1550 Textus Receptus  en ekeinh th wra proshlqon oi maqhtai tw ihsou legonteV tiV ara meizwn estin en th basileia twn ouranwn
Scrivener 1894 Textus Receptus  en ekeinh th wra proshlqon oi maqhtai tw ihsou legonteV tiV ara meizwn estin en th basileia twn ouranwn
 Byzantine Majority  en ekeinh th wra proshlqon oi maqhtai tw ihsou legonteV tiV ara meizwn estin en th basileia twn ouranwn
 Alexandrian  en ekeinh th wra proshlqon oi maqhtai tw ihsou legonteV tiV ara meizwn estin en th basileia twn ouranwn
 Latin Vulgate 18:1 in illa hora accesserunt discipuli ad Iesum dicentes quis putas maior est in regno caelorum 
 King James Version  18:1 At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven? 
 American Standard Version 18:1 In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven? 
 Bible in Basic English 18:1 In that hour the disciples came to Jesus, saying, Who is greatest in the kingdom of heaven? 
 Darby's English Translation 18:1 In that hour the disciples came to Jesus saying, Who then  is greatest in the kingdom of the heavens? 
 Douay Rheims 18:1 At that hour the disciples came to Jesus, saying: Who thinkest thou is the greater in the kingdom of heaven? 
 Noah Webster Bible 18:1 At the same time came the disciples to Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven? 
 Weymouth New Testament 18:1   Just  then the disciples came to Jesus and asked, "Who  ranks higher than others in the Kingdom of the Heavens?" 
 World English Bible 18:1 In that hour the disciples came to Jesus, saying, "Who then is greatest in the Kingdom of Heaven?" 
 Young's Literal Translation 18:1 At that hour came the disciples near to Jesus, saying,  `Who, now, is greater in the reign of the heavens?` 
         | 
2 | Stephens 1550 Textus Receptus  kai proskalesamenoV o ihsous paidion esthsen auto en mesw autwn
Scrivener 1894 Textus Receptus  kai proskalesamenoV o ihsous paidion esthsen auto en mesw autwn
 Byzantine Majority  kai proskalesamenoV o ihsous paidion esthsen auto en mesw autwn
 Alexandrian  kai proskalesamenoV  paidion esthsen auto en mesw autwn
 Latin Vulgate 18:2 et advocans Iesus parvulum statuit eum in medio eorum 
 King James Version  18:2 And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them, 
 American Standard Version 18:2 And he called to him a little child, and set him in the midst of them, 
 Bible in Basic English 18:2 And he took a little child, and put him in the middle of them, 
 Darby's English Translation 18:2 And Jesus having called a little child to him, set it in  their midst, 
 Douay Rheims 18:2 And Jesus calling unto him a little child, set him in the midst of them, 
 Noah Webster Bible 18:2 And Jesus called a little child to him, and set him in the midst of them, 
 Weymouth New Testament 18:2  So He called a young child to Him, and, bidding him stand in the midst of them, 
 World English Bible 18:2 Jesus called a little child to himself, and set him in the midst of them, 
 Young's Literal Translation 18:2 And Jesus having called near a child, did set him in the  midst of them, 
         | 
3 | Stephens 1550 Textus Receptus  kai eipen amhn legw umin ean mh strafhte kai genhsqe wV ta paidia ou mh eiselqhte eiV thn basileian twn ouranwn
Scrivener 1894 Textus Receptus  kai eipen amhn legw umin ean mh strafhte kai genhsqe wV ta paidia ou mh eiselqhte eiV thn basileian twn ouranwn
 Byzantine Majority  kai eipen amhn legw umin ean mh strafhte kai genhsqe wV ta paidia ou mh eiselqhte eiV thn basileian twn ouranwn
 Alexandrian  kai eipen amhn legw umin ean mh strafhte kai genhsqe wV ta paidia ou mh eiselqhte eiV thn basileian twn ouranwn
 Latin Vulgate 18:3 et dixit amen dico vobis nisi conversi fueritis et efficiamini sicut parvuli non intrabitis in regnum caelorum 
 King James Version  18:3 And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven. 
 American Standard Version 18:3 and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven. 
 Bible in Basic English 18:3 And said, Truly, I say to you, If you do not have a change of heart and become like little children, you will not go into the kingdom of heaven. 
 Darby's English Translation 18:3 and said, Verily I say to you, Unless ye are converted and  become as little children, ye will not at all enter into the  kingdom of the heavens. 
 Douay Rheims 18:3 And said: Amen I say to you, unless you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven. 
 Noah Webster Bible 18:3 And said, Verily I say to you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven. 
 Weymouth New Testament 18:3  said, "In solemn truth I tell you that unless you  turn and become like little children, you will in no case be admitted into the Kingdom of the Heavens. 
 World English Bible 18:3 and said, "Most assuredly I tell you, unless you turn, and become as little children, you will in no way enter into the Kingdom of Heaven. 
 Young's Literal Translation 18:3 and said, `Verily I say to you, if ye may not be turned and  become as the children, ye may not enter into the reign of the  heavens; 
         | 
4 | Stephens 1550 Textus Receptus  ostiV oun tapeinwsh eauton wV to paidion touto outoV estin o meizwn en th basileia twn ouranwn
Scrivener 1894 Textus Receptus  ostiV oun tapeinwsh eauton wV to paidion touto outoV estin o meizwn en th basileia twn ouranwn
 Byzantine Majority  ostiV oun tapeinwsei eauton wV to paidion touto outoV estin o meizwn en th basileia twn ouranwn
 Alexandrian  ostiV oun tapeinwsei eauton wV to paidion touto outoV estin o meizwn en th basileia twn ouranwn
 Latin Vulgate 18:4 quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste hic est maior in regno caelorum 
 King James Version  18:4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven. 
 American Standard Version 18:4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven. 
 Bible in Basic English 18:4 Whoever, then, will make himself as low as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven. 
 Darby's English Translation 18:4 Whoever therefore shall humble himself as this little  child, *he* is the greatest in the kingdom of the heavens; 
 Douay Rheims 18:4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greater in the kingdom of heaven. 
 Noah Webster Bible 18:4 Whoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven. 
 Weymouth New Testament 18:4  Whoever therefore shall humble himself as this young child, he it is who  is superior to others in the Kingdom of the Heavens. 
 World English Bible 18:4 Whoever therefore will humble himself as this little child, the same is the greatest in the Kingdom of Heaven. 
 Young's Literal Translation 18:4 whoever then may humble himself as this child, he is the  greater in the reign of the heavens. 
         | 
5 | Stephens 1550 Textus Receptus  kai oV ean dexhtai paidion toiouton en  epi tw onomati mou eme decetai
Scrivener 1894 Textus Receptus  kai oV ean dexhtai paidion toiouton en  epi tw onomati mou eme decetai
 Byzantine Majority  kai oV ean dexhtai paidion toiouton en  epi tw onomati mou eme decetai
 Alexandrian  kai oV ean dexhtai  en paidion toiouto epi tw onomati mou eme decetai
 Latin Vulgate 18:5 et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo me suscipit 
 King James Version  18:5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me. 
 American Standard Version 18:5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me: 
 Bible in Basic English 18:5 And whoever gives honour to one such little child in my name, gives honour to me: 
 Darby's English Translation 18:5 and whosoever shall receive one such little child in my  name, receives me. 
 Douay Rheims 18:5 And he that shall receive one such little child in my name, receiveth me. 
 Noah Webster Bible 18:5 And whoever shall receive one such little child in my name, receiveth me. 
 Weymouth New Testament 18:5  And whoever for my sake receives one young child such as this, receives me. 
 World English Bible 18:5 Whoever will receive one such little child in my name receives me, 
 Young's Literal Translation 18:5 `And he who may receive one such child in my name, doth  receive me, 
         | 
6 | Stephens 1550 Textus Receptus  oV d an skandalish ena twn mikrwn toutwn twn pisteuontwn eiV eme sumferei autw ina kremasqh muloV onikoV  epi ton trachlon autou kai katapontisqh en tw pelagei thV qalasshV
Scrivener 1894 Textus Receptus  oV d an skandalish ena twn mikrwn toutwn twn pisteuontwn eiV eme sumferei autw ina kremasqh muloV onikoV  epi ton trachlon autou kai katapontisqh en tw pelagei thV qalasshV
 Byzantine Majority  oV d an skandalish ena twn mikrwn toutwn twn pisteuontwn eiV eme sumferei autw ina kremasqh muloV onikoV eis ton trachlon autou kai katapontisqh en tw pelagei thV qalasshV
 Alexandrian  oV d an skandalish ena twn mikrwn toutwn twn pisteuontwn eiV eme sumferei autw ina kremasqh muloV onikoV peri  ton trachlon autou kai katapontisqh en tw pelagei thV qalasshV
 Latin Vulgate 18:6 qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis qui in me credunt expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo eius et demergatur in profundum maris 
 King James Version  18:6 But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and [that] he were drowned in the depth of the sea. 
 American Standard Version 18:6 But whoso shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it is profitable for him that a great millstone should be hanged about his neck, and that he should be sunk in the depth of the sea. 
 Bible in Basic English 18:6 But whoever is a cause of trouble to one of these little ones who have faith in me, it would be better for him to have a great stone fixed to his neck, and to come to his end in the deep sea. 
 Darby's English Translation 18:6 But whosoever shall offend one of these little ones who  believe in me, it were profitable for him that a great  millstone had been hanged upon his neck and he be sunk in the  depths of the sea. 
 Douay Rheims 18:6 But he that shall scandalize one of these little ones that believe in me, it were better for him that a millstone should be hanged about his neck, and that he should be drowned in the depth of the sea. 
 Noah Webster Bible 18:6 But whoever shall cause one of these little ones who believe in me, to sin, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea. 
 Weymouth New Testament 18:6   But whoever shall  occasion the fall of one of these little ones who believe in me, it would be better for him to have a  millstone hung round his neck and to be drowned in the depths of the sea. 
 World English Bible 18:6 but whoever will cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him that a huge millstone should be hung around his neck, and that he should be sunk in the depths of the sea. 
 Young's Literal Translation 18:6 and whoever may cause to stumble one of those little ones  who are believing in me, it is better for him that a weighty  millstone may be hanged upon his neck, and he may be sunk in  the depth of the sea. 
         | 
7 | Stephens 1550 Textus Receptus  ouai tw kosmw apo twn skandalwn anagkh gar estin elqein ta skandala plhn ouai tw anqrwpw ekeinw di ou to skandalon ercetai
Scrivener 1894 Textus Receptus  ouai tw kosmw apo twn skandalwn anagkh gar estin elqein ta skandala plhn ouai tw anqrwpw ekeinw di ou to skandalon ercetai
 Byzantine Majority  ouai tw kosmw apo twn skandalwn anagkh gar estin elqein ta skandala plhn ouai tw anqrwpw ekeinw di ou to skandalon ercetai
 Alexandrian  ouai tw kosmw apo twn skandalwn anagkh gar elqein ta skandala plhn ouai tw anqrwpw di ou to skandalon ercetai
 Latin Vulgate 18:7 vae mundo ab scandalis necesse est enim ut veniant scandala verumtamen vae homini per quem scandalum venit 
 King James Version  18:7 Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh! 
 American Standard Version 18:7 Woe unto the world because of occasions of stumbling! for it must needs be that the occasions come; but woe to that man through whom the occasion cometh! 
 Bible in Basic English 18:7 A curse is on the earth because of trouble! for it is necessary for trouble to come; but unhappy is that man through whom the trouble comes. 
 Darby's English Translation 18:7 Woe to the world because of offences! For it must needs be  that offences come; yet woe to that man by whom the offence  comes! 
 Douay Rheims 18:7 Woe to the world because of scandals. For it must needs be that scandals come: but nevertheless woe to that man by whom the scandal cometh. 
 Noah Webster Bible 18:7 Woe to the world because of offenses! for it must needs be that offenses come; but woe to that man by whom the offense cometh! 
 Weymouth New Testament 18:7  "Alas for the world because of causes of falling! They cannot but come, but alas for each man through whom they come! 
 World English Bible 18:7 Woe to the world because of occasions of stumbling! For it must be that the occasions come, but woe to that person through whom the occasion comes! 
 Young's Literal Translation 18:7 `Wo to the world from the stumbling-blocks! for there is a  necessity for the stumbling-blocks to come, but wo to that man  through whom the stumbling-block doth come! 
         | 
8 | Stephens 1550 Textus Receptus  ei de h ceir sou h o pouV sou skandalizei se ekkoyon auta kai bale apo sou kalon soi estin eiselqein eiV thn zwhn cwlon h kullon  h duo ceiraV h duo podaV econta blhqhnai eiV to pur to aiwnion
Scrivener 1894 Textus Receptus  ei de h ceir sou h o pouV sou skandalizei se ekkoyon auta kai bale apo sou kalon soi estin eiselqein eiV thn zwhn cwlon h kullon  h duo ceiraV h duo podaV econta blhqhnai eiV to pur to aiwnion
 Byzantine Majority  ei de h ceir sou h o pouV sou skandalizei se ekkoyon auta kai bale apo sou kalon soi estin eiselqein eiV thn zwhn cwlon h kullon  h duo ceiraV h duo podaV econta blhqhnai eiV to pur to aiwnion
 Alexandrian  ei de h ceir sou h o pouV sou skandalizei se ekkoyon auton kai bale apo sou kalon soi estin eiselqein eiV thn zwhn  kullon h cwlon h duo ceiraV h duo podaV econta blhqhnai eiV to pur to aiwnion
 Latin Vulgate 18:8 si autem manus tua vel pes tuus scandalizat te abscide eum et proice abs te bonum tibi est ad vitam ingredi debilem vel clodum quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem aeternum 
 King James Version  18:8 Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast [them] from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire. 
 American Standard Version 18:8 And if thy hand or thy foot causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life maimed or halt, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire. 
 Bible in Basic English 18:8 And if your hand or your foot is a cause of trouble, let it be cut off and put it away from you: it is better for you to go into life with the loss of a hand or a foot than, having two hands or two feet, to go into the eternal fire. 
 Darby's English Translation 18:8 And if thy hand or thy foot offend thee, cut it off and  cast it from thee; it is good for thee to enter into life  lame or maimed, rather than having two hands or two feet to  be cast into eternal fire. 
 Douay Rheims 18:8 And if thy hand, or thy foot scandalize thee, cut it off, and cast it from thee. It is better for thee to go into life maimed or lame, than having two hands or two feet, to be cast into everlasting fire. 
 Noah Webster Bible 18:8 Wherefore, if thy hand or thy foot causeth thee to sin, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast into everlasting fire. 
 Weymouth New Testament 18:8  If your hand or your foot is causing you to fall into sin, cut it off and away with it. It is better for you to enter  into Life crippled in hand or foot than to remain in possession of two sound hands or feet but be thrown into the fire  of the Ages. 
 World English Bible 18:8 If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off, and cast it from you. It is better for you to enter into life maimed or crippled, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire. 
 Young's Literal Translation 18:8 `And if thy hand or thy foot doth cause thee to stumble,  cut them off and cast from thee; it is good for thee to enter  into the life lame or maimed, rather than having two hands or  two feet, to be cast to the fire the age-during. 
         | 
9 | Stephens 1550 Textus Receptus  kai ei o ofqalmoV sou skandalizei se exele auton kai bale apo sou kalon soi estin monofqalmon eiV thn zwhn eiselqein h duo ofqalmouV econta blhqhnai eiV thn geennan tou puroV
Scrivener 1894 Textus Receptus  kai ei o ofqalmoV sou skandalizei se exele auton kai bale apo sou kalon soi estin monofqalmon eiV thn zwhn eiselqein h duo ofqalmouV econta blhqhnai eiV thn geennan tou puroV
 Byzantine Majority  kai ei o ofqalmoV sou skandalizei se exele auton kai bale apo sou kalon soi estin monofqalmon eiV thn zwhn eiselqein h duo ofqalmouV econta blhqhnai eiV thn geennan tou puroV
 Alexandrian  kai ei o ofqalmoV sou skandalizei se exele auton kai bale apo sou kalon soi estin monofqalmon eiV thn zwhn eiselqein h duo ofqalmouV econta blhqhnai eiV thn geennan tou puroV
 Latin Vulgate 18:9 et si oculus tuus scandalizat te erue eum et proice abs te bonum tibi est unoculum in vitam intrare quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis 
 King James Version  18:9 And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast [it] from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire. 
 American Standard Version 18:9 And if thine eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire. 
 Bible in Basic English 18:9 And if your eye is a cause of trouble to you, take it out, and put it away from you: it is better for you to go into life with one eye than, having two eyes, to go into the hell of fire. 
 Darby's English Translation 18:9 And if thine eye offend thee, pluck it out and cast it  from thee; it is good for thee to enter into life one-eyed,  rather than having two eyes to be cast into the hell of fire. 
 Douay Rheims 18:9 And if thy eye scandalize thee, pluck it out, and cast it from thee. It is better for thee having one eye to enter into life, than having two eyes to be cast into hell fire. 
 Noah Webster Bible 18:9 And if thy eye causeth thee to sin, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes, to be cast into hell-fire. 
 Weymouth New Testament 18:9  And if your eye is causing you to fall into sin, tear it out and away with it; it is better for you to enter into Life with only one eye, than to remain in possession of two eyes but be thrown into the  Gehenna of fire. 
 World English Bible 18:9 If your eye causes you to stumble, pluck it out, and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire. 
 Young's Literal Translation 18:9 `And if thine eye doth cause thee to stumble, pluck it out  and cast from thee; it is good for thee one-eyed to enter into  the life, rather than having two eyes to be cast to the gehenna  of the fire. 
         | 
10 | Stephens 1550 Textus Receptus  orate mh katafronhshte enoV twn mikrwn toutwn legw gar umin oti oi aggeloi autwn en ouranoiV dia pantoV blepousin to proswpon tou patroV mou tou en ouranoiV
Scrivener 1894 Textus Receptus  orate mh katafronhshte enoV twn mikrwn toutwn legw gar umin oti oi aggeloi autwn en ouranoiV dia pantoV blepousin to proswpon tou patroV mou tou en ouranoiV
 Byzantine Majority  orate mh katafronhshte enoV twn mikrwn toutwn legw gar umin oti oi aggeloi autwn en ouranoiV dia pantoV blepousin to proswpon tou patroV mou tou en ouranoiV
 Alexandrian  orate mh katafronhshte enoV twn mikrwn toutwn legw gar umin oti oi aggeloi autwn en ouranoiV dia pantoV blepousi to proswpon tou patroV mou tou en ouranoiV
 Latin Vulgate 18:10 videte ne contemnatis unum ex his pusillis dico enim vobis quia angeli eorum in caelis semper vident faciem Patris mei qui in caelis est 
 King James Version  18:10 Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven. 
 American Standard Version 18:10 See that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven. 
 Bible in Basic English 18:10 Let it not seem to you that one of these little ones is of no value; for I say to you that in heaven their angels see at all times the face of my Father in heaven. 
 Darby's English Translation 18:10 See that ye do not despise one of these little ones; for I  say unto you that their angels in the heavens continually  behold the face of my Father who is in the heavens. 
 Douay Rheims 18:10 See that you despise not one of these little ones: for I say to you, that their angels in heaven always see the face of my Father who is in heaven. 
 Noah Webster Bible 18:10 Take heed that ye despise not one of these little ones: for I say to you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven. 
 Weymouth New Testament 18:10   "Beware of ever despising one of these little ones, for I tell you that in Heaven  their angels  have continual access to my Father who is in Heaven. 
 World English Bible 18:10 See that you don`t despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven. 
 Young's Literal Translation 18:10 `Beware! -- ye may not despise one of these little ones,  for I say to you, that their messengers in the heavens do  always behold the face of my Father who is in the heavens, 
         | 
11 | Stephens 1550 Textus Receptus  hlqen gar o uios tou anqrwpou swsai to apolwlos
Scrivener 1894 Textus Receptus  hlqen gar o uios tou anqrwpou swsai to apolwlos
 Byzantine Majority  hlqen gar o uios tou anqrwpou swsai to apolwlos
 Alexandrian      
 Latin Vulgate 18:11 venit enim Filius hominis salvare quod perierat 
 King James Version  18:11 For the Son of man is come to save that which was lost. 
 American Standard Version 18:11 For the Son of man came to save that which was lost. 
 Bible in Basic English 18:11  
 Darby's English Translation 18:11 For the Son of man has come to save that which was lost. 
 Douay Rheims 18:11 For the Son of man is come to save that which was lost. 
 Noah Webster Bible 18:11 For the Son of man is come to save that which was lost. 
 Weymouth New Testament 18:11   I/I 
 World English Bible 18:11 For the Son of Man came to save that which was lost. 
 Young's Literal Translation 18:11 for the Son of Man did come to save the lost. 
         | 
12 | Stephens 1550 Textus Receptus  ti umin dokei ean genhtai tini anqrwpw ekaton probata kai planhqh en ex autwn ouci afeis ta  ennenhkontaennea epi ta orh poreuqeiV zhtei to planwmenon
Scrivener 1894 Textus Receptus  ti umin dokei ean genhtai tini anqrwpw ekaton probata kai planhqh en ex autwn ouci afeis ta  ennenhkontaennea epi ta orh poreuqeiV zhtei to planwmenon
 Byzantine Majority  ti umin dokei ean genhtai tini anqrwpw ekaton probata kai planhqh en ex autwn ouci afeis ta enenhkonta ennea epi ta orh poreuqeiV zhtei to planwmenon
 Alexandrian  ti umin dokei ean genhtai tini anqrwpw ekaton probata kai planhqh en ex autwn ouci afhsei ta enenhkonta ennea epi ta orh kai poreuqeiV zhtei to planwmenon
 Latin Vulgate 18:12 quid vobis videtur si fuerint alicui centum oves et erraverit una ex eis nonne relinquet nonaginta novem in montibus et vadit quaerere eam quae erravit 
 King James Version  18:12 How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray? 
 American Standard Version 18:12 How think ye? if any man have a hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go unto the mountains, and seek that which goeth astray? 
 Bible in Basic English 18:12 What would you say now? if a man has a hundred sheep, and one of them has gone wandering away, will he not let the ninety-nine be, and go to the mountains in search of the wandering one? 
 Darby's English Translation 18:12 What think ye? If a certain man should have a hundred  sheep, and one of them be gone astray, does he not, leaving the  ninety and nine on the mountains, go and seek the one that has  gone astray? 
 Douay Rheims 18:12 What think you? If a man have an hundred sheep, and one of them should go astray: doth he not leave the ninety-nine in the mountains, and go to seek that which is gone astray? 
 Noah Webster Bible 18:12 How think ye? if a man hath a hundred sheep, and one of them is gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go to the mountains, and seek that which is gone astray? 
 Weymouth New Testament 18:12  What do you yourselves think? Suppose a man gets a hundred sheep and one of them strays away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go and look for the one that is straying? 
 World English Bible 18:12 "What do you think? If a man has one hundred sheep, and one of them goes astray, doesn`t he leave the ninety-nine, go to the mountains, and seek that which has gone astray? 
 Young's Literal Translation 18:12 `What think ye? if a man may have an hundred sheep, and  there may go astray one of them, doth he not -- having left the  ninety-nine, having gone on the mountains -- seek that which is  gone astray? 
         | 
13 | Stephens 1550 Textus Receptus  kai ean genhtai eurein auto amhn legw umin oti cairei ep autw mallon h epi toiV  ennenhkontaennea toiV mh peplanhmenoiV
Scrivener 1894 Textus Receptus  kai ean genhtai eurein auto amhn legw umin oti cairei ep autw mallon h epi toiV  ennenhkontaennea toiV mh peplanhmenoiV
 Byzantine Majority  kai ean genhtai eurein auto amhn legw umin oti cairei ep autw mallon h epi toiV enenhkonta ennea toiV mh peplanhmenoiV
 Alexandrian  kai ean genhtai eurein auto amhn legw umin oti cairei ep autw mallon h epi toiV enenhkonta ennea toiV mh peplanhmenoiV
 Latin Vulgate 18:13 et si contigerit ut inveniat eam amen dico vobis quia gaudebit super eam magis quam super nonaginta novem quae non erraverunt 
 King James Version  18:13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that [sheep], than of the ninety and nine which went not astray. 
 American Standard Version 18:13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth over it more than over the ninety and nine which have not gone astray. 
 Bible in Basic English 18:13 And if he comes across it, truly I say to you, he has more joy over it than over the ninety-nine which have not gone out of the way. 
 Darby's English Translation 18:13 And if it should come to pass that he find it, verily I  say unto you, he rejoices more because of it than because of  the ninety and nine not gone astray. 
 Douay Rheims 18:13 And if it so be that he find it: Amen I say to you, he rejoiceth more for that, than for the ninety-nine that went not astray. 
 Noah Webster Bible 18:13 And if he findeth it, verily I say to you, he rejoiceth more over that sheep, than over the ninety and nine which went not astray. 
 Weymouth New Testament 18:13  And if he succeeds in finding it, in solemn truth I tell you that he rejoices over it more than he does over the ninety-nine that have not gone astray. 
 World English Bible 18:13 If he happens to find it, most assuredly I tell you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray. 
 Young's Literal Translation 18:13 and if it may come to pass that he doth find it, verily I  say to you, that he doth rejoice over it more than over the  ninety-nine that have not gone astray; 
         | 
14 | Stephens 1550 Textus Receptus  outwV ouk estin qelhma emprosqen tou patroV umwn tou en ouranoiV ina apolhtai eis twn mikrwn toutwn
Scrivener 1894 Textus Receptus  outwV ouk estin qelhma emprosqen tou patroV umwn tou en ouranoiV ina apolhtai eis twn mikrwn toutwn
 Byzantine Majority  outwV ouk estin qelhma emprosqen tou patroV umwn tou en ouranoiV ina apolhtai eis twn mikrwn toutwn
 Alexandrian  outwV ouk estin qelhma emprosqen tou patroV umwn tou en ouranoiV ina apolhtai en twn mikrwn toutwn
 Latin Vulgate 18:14 sic non est voluntas ante Patrem vestrum qui in caelis est ut pereat unus de pusillis istis 
 King James Version  18:14 Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish. 
 American Standard Version 18:14 Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish. 
 Bible in Basic English 18:14 Even so it is not the pleasure of your Father in heaven for one of these little ones to come to destruction. 
 Darby's English Translation 18:14 So it is not the will of your Father who is in the  heavens that one of these little ones should perish. 
 Douay Rheims 18:14 Even so it is not the will of your Father, who is in heaven, that one of these little ones should perish. 
 Noah Webster Bible 18:14 Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish. 
 Weymouth New Testament 18:14  Just so it is not the will  of your Father in Heaven that one of these little ones should be lost. 
 World English Bible 18:14 Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish. 
 Young's Literal Translation 18:14 so it is not will in presence of your Father who is in the  heavens, that one of these little ones may perish. 
         | 
15 | Stephens 1550 Textus Receptus  ean de amarthsh eis se o adelfoV sou upage kai elegxon auton metaxu sou kai autou monou ean sou akoush ekerdhsaV ton adelfon sou
Scrivener 1894 Textus Receptus  ean de amarthsh eis se o adelfoV sou upage kai elegxon auton metaxu sou kai autou monou ean sou akoush ekerdhsaV ton adelfon sou
 Byzantine Majority  ean de amarthsh eis se o adelfoV sou upage kai elegxon auton metaxu sou kai autou monou ean sou akoush ekerdhsaV ton adelfon sou
 Alexandrian  ean de amarthsh [eis se] o adelfoV sou upage elegxon auton metaxu sou kai autou monou ean sou akoush ekerdhsaV ton adelfon sou
 Latin Vulgate 18:15 si autem peccaverit in te frater tuus vade et corripe eum inter te et ipsum solum si te audierit lucratus es fratrem tuum 
 King James Version  18:15 Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. 
 American Standard Version 18:15 And if thy brother sin against thee, go, show him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother. 
 Bible in Basic English 18:15 And if your brother does wrong to you, go, make clear to him his error between you and him in private: if he gives ear to you, you have got your brother back again. 
 Darby's English Translation 18:15 But if thy brother sin against thee, go, reprove him  between thee and him alone. If he hear thee, thou hast gained  thy brother. 
 Douay Rheims 18:15 But if thy brother shall offend against thee, go, and rebuke him between thee and him alone. If he shall hear thee, thou shalt gain thy brother. 
 Noah Webster Bible 18:15 Moreover, if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. 
 Weymouth New Testament 18:15  "If your brother  acts wrongly  towards you, go and point out his fault to him when only you and he are there. If he listens to you, you have gained your brother. 
 World English Bible 18:15 "If your brother sins against you, go, show him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have gained back your brother. 
 Young's Literal Translation 18:15 `And if thy brother may sin against thee, go and show him  his fault between thee and him alone, if he may hear thee, thou  didst gain thy brother; 
         | 
16 | Stephens 1550 Textus Receptus  ean de mh akoush paralabe meta sou eti ena h duo ina epi stomatoV duo marturwn h triwn staqh pan rhma
Scrivener 1894 Textus Receptus  ean de mh akoush paralabe meta sou eti ena h duo ina epi stomatoV duo marturwn h triwn staqh pan rhma
 Byzantine Majority  ean de mh akoush paralabe meta sou eti ena h duo ina epi stomatoV duo marturwn h triwn staqh pan rhma
 Alexandrian  ean de mh akoush paralabe meta sou eti ena h duo ina epi stomatoV duo marturwn h triwn staqh pan rhma
 Latin Vulgate 18:16 si autem non te audierit adhibe tecum adhuc unum vel duos ut in ore duorum testium vel trium stet omne verbum 
 King James Version  18:16 But if he will not hear [thee, then] take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established. 
 American Standard Version 18:16 But if he hear thee not, take with thee one or two more, that at the mouth of two witnesses or three every word may be established. 
 Bible in Basic English 18:16 But if he will not give ear to you, take with you one or two more, that by the lips of two or three witnesses every word may be made certain. 
 Darby's English Translation 18:16 But if he do not hear thee, take with thee one or two  besides, that every matter may stand upon the word of two  witnesses or of three. 
 Douay Rheims 18:16 And if he will not hear thee, take with thee one or two more: that in the mouth of two or three witnesses every word may stand. 
 Noah Webster Bible 18:16 But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established. 
 Weymouth New Testament 18:16  But if he will not listen to you, go again, and ask one or two to go with you, that every word spoken may be attested by two or three witnesses. 
 World English Bible 18:16 But if he doesn`t listen, take one or two more with you, that at the mouth of two or three witnesses every word may be established. 
 Young's Literal Translation 18:16 and if he may not hear, take with thee yet one or two,  that by the mouth of two witnesses or three every word may  stand. 
         | 
17 | Stephens 1550 Textus Receptus  ean de parakoush autwn eipe th ekklhsia ean de kai thV ekklhsiaV parakoush estw soi wsper o eqnikoV kai o telwnhV
Scrivener 1894 Textus Receptus  ean de parakoush autwn eipe th ekklhsia ean de kai thV ekklhsiaV parakoush estw soi wsper o eqnikoV kai o telwnhV
 Byzantine Majority  ean de parakoush autwn eipe th ekklhsia ean de kai thV ekklhsiaV parakoush estw soi wsper o eqnikoV kai o telwnhV
 Alexandrian  ean de parakoush autwn eipe th ekklhsia ean de kai thV ekklhsiaV parakoush estw soi wsper o eqnikoV kai o telwnhV
 Latin Vulgate 18:17 quod si non audierit eos dic ecclesiae si autem et ecclesiam non audierit sit tibi sicut ethnicus et publicanus 
 King James Version  18:17 And if he shall neglect to hear them, tell [it] unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican. 
 American Standard Version 18:17 And if he refuse to hear them, tell it unto the church: and if he refuse to hear the church also, let him be unto thee as the Gentile and the publican. 
 Bible in Basic English 18:17 And if he will not give ear to them, let it come to the hearing of the church: and if he will not give ear to the church, let him be to you as a Gentile and a tax-farmer. 
 Darby's English Translation 18:17 But if he will not listen to them, tell it to the  assembly; and if also he will not listen to the assembly, let  him be to thee as one of the nations and a tax-gatherer. 
 Douay Rheims 18:17 And if he will not hear them: tell the church. And if he will not hear the church, let him be to thee as the heathen and publican. 
 Noah Webster Bible 18:17 And if he shall neglect to hear them, tell it to the church: but if he shall neglect to hear the church, let him be to thee as a heathen and a publican. 
 Weymouth New Testament 18:17  If he refuses to hear them, appeal to  the Church; and if he refuses to hear even  the Church,  regard him just as you regard a Gentile or a tax-gatherer. 
 World English Bible 18:17 If he refuses to listen to them, tell it to the assembly. If he refuses to hear the assembly also, let him be to you as a Gentile or a tax collector. 
 Young's Literal Translation 18:17 `And if he may not hear them, say it to the assembly,  and if also the assembly he may not hear, let him be to thee as  the heathen man and the tax-gatherer. 
         | 
18 | Stephens 1550 Textus Receptus  amhn legw umin osa ean dhshte epi thV ghV estai dedemena en tw ouranw kai osa ean lushte epi thV ghV estai lelumena en tw ouranw
Scrivener 1894 Textus Receptus  amhn legw umin osa ean dhshte epi thV ghV estai dedemena en tw ouranw kai osa ean lushte epi thV ghV estai lelumena en tw ouranw
 Byzantine Majority  amhn legw umin osa ean dhshte epi thV ghV estai dedemena en tw ouranw kai osa ean lushte epi thV ghV estai lelumena en tw ouranw
 Alexandrian  amhn legw umin osa ean dhshte epi thV ghV estai dedemena en ouranw kai osa ean lushte epi thV ghV estai lelumena en ouranw
 Latin Vulgate 18:18 amen dico vobis quaecumque alligaveritis super terram erunt ligata et in caelo et quaecumque solveritis super terram erunt soluta et in caelo 
 King James Version  18:18 Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven. 
 American Standard Version 18:18 Verily I say unto you, what things soever ye shall bind on earth shall be bound in heaven; and what things soever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven. 
 Bible in Basic English 18:18 Truly I say to you, Whatever things are fixed by you on earth will be fixed in heaven: and whatever you make free on earth will be made free in heaven. 
 Darby's English Translation 18:18 Verily I say to you, Whatsoever ye shall bind on the earth  shall be bound in heaven, and whatsoever ye shall loose on the  earth shall be loosed in heaven. 
 Douay Rheims 18:18 Amen I say to you, whatsoever you shall bind upon earth, shall be bound also in heaven; and whatsoever you shall loose upon earth, shall be loosed also in heaven. 
 Noah Webster Bible 18:18 Verily I say to you, Whatever ye shall bind on earth, shall be bound in heaven: and whatever ye shall loose on earth, shall be loosed in heaven. 
 Weymouth New Testament 18:18  I solemnly tell you that whatever you  as a Church bind on earth will in Heaven be held as bound, and whatever you loose on earth will in Heaven be held to be loosed. 
 World English Bible 18:18 Most assuredly I tell you, whatever things you will bind on earth will be bound in heaven, and whatever things you will loose on earth will be loosed in heaven. 
 Young's Literal Translation 18:18 `Verily I say to you, Whatever things ye may bind upon the  earth shall be having been bound in the heavens, and whatever  things ye may loose on the earth shall be having been loosed in  the heavens. 
         | 
19 | Stephens 1550 Textus Receptus  palin  legw umin oti ean duo umwn sumfwnhswsin  epi thV ghV peri pantoV pragmatoV ou ean aithswntai genhsetai autoiV para tou patroV mou tou en ouranoiV
Scrivener 1894 Textus Receptus  palin  legw umin oti ean duo umwn sumfwnhswsin  epi thV ghV peri pantoV pragmatoV ou ean aithswntai genhsetai autoiV para tou patroV mou tou en ouranoiV
 Byzantine Majority  palin amhn legw umin oti ean duo umwn sumfwnhswsin  epi thV ghV peri pantoV pragmatoV ou ean aithswntai genhsetai autoiV para tou patroV mou tou en ouranoiV
 Alexandrian  palin [amhn] legw umin oti ean duo sumfwnhswsin ex umwn epi thV ghV peri pantoV pragmatoV ou ean aithswntai genhsetai autoiV para tou patroV mou tou en ouranoiV
 Latin Vulgate 18:19 iterum dico vobis quia si duo ex vobis consenserint super terram de omni re quacumque petierint fiet illis a Patre meo qui in caelis est 
 King James Version  18:19 Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven. 
 American Standard Version 18:19 Again I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in heaven. 
 Bible in Basic English 18:19 Again, I say to you, that if two of you are in agreement on earth about anything for which they will make a request, it will be done for them by my Father in heaven. 
 Darby's English Translation 18:19 Again I say to you, that if two of you shall agree on the  earth concerning any matter, whatsoever it may be that they  shall ask, it shall come to them from my Father who is in the  heavens. 
 Douay Rheims 18:19 Again I say to you, that if two of you shall consent upon earth, concerning any thing whatsoever they shall ask, it shall be done to them by my Father who is in heaven. 
 Noah Webster Bible 18:19 Again I say to you, That if two of you shall agree on earth, concerning any thing that they shall ask, it shall be done for them by my Father who is in heaven. 
 Weymouth New Testament 18:19  I also solemnly tell you that if two of you here on earth agree together concerning anything whatever that they shall ask, the boon will come to them from my Father who is in Heaven. 
 World English Bible 18:19 Again, assuredly I tell you, that if two of you will agree on earth concerning anything that they will ask, it will be done for them by my Father who is in heaven. 
 Young's Literal Translation 18:19 `Again, I say to you, that, if two of you may agree on the  earth concerning anything, whatever they may ask -- it shall be  done to them from my Father who is in the heavens, 
         | 
20 | Stephens 1550 Textus Receptus  ou gar eisin duo h treiV sunhgmenoi eiV to emon onoma ekei eimi en mesw autwn
Scrivener 1894 Textus Receptus  ou gar eisin duo h treiV sunhgmenoi eiV to emon onoma ekei eimi en mesw autwn
 Byzantine Majority  ou gar eisin duo h treiV sunhgmenoi eiV to emon onoma ekei eimi en mesw autwn
 Alexandrian  ou gar eisin duo h treiV sunhgmenoi eiV to emon onoma ekei eimi en mesw autwn
 Latin Vulgate 18:20 ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo ibi sum in medio eorum 
 King James Version  18:20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. 
 American Standard Version 18:20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them. 
 Bible in Basic English 18:20 For where two or three are come together in my name, there am I among them. 
 Darby's English Translation 18:20 For where two or three are gathered together unto my name,  there am I in the midst of them. 
 Douay Rheims 18:20 For where there are two or three gathered together in my name, there am I in the midst of them. 
 Noah Webster Bible 18:20 For where two or three are assembled in my name, there am I in the midst of them. 
 Weymouth New Testament 18:20  For where there are two or three assembled in my name, there am I  in the midst of them." 
 World English Bible 18:20 For where two or three are gathered together in my name, there I am in the midst of them." 
 Young's Literal Translation 18:20 for where there are two or three gathered together -- to  my name, there am I in the midst of them.` 
         | 
21 | Stephens 1550 Textus Receptus  tote proselqwn autw o petroV eipen kurie posakiV amarthsei eiV eme o adelfoV mou kai afhsw autw ewV eptakiV
Scrivener 1894 Textus Receptus  tote proselqwn autw o petroV eipen kurie posakiV amarthsei eiV eme o adelfoV mou kai afhsw autw ewV eptakiV
 Byzantine Majority  tote proselqwn autw o petroV eipen kurie posakiV amarthsei eiV eme o adelfoV mou kai afhsw autw ewV eptakiV
 Alexandrian  tote proselqwn o petroV eipen autw kurie posakiV amarthsei eiV eme o adelfoV mou kai afhsw autw ewV eptakiV
 Latin Vulgate 18:21 tunc accedens Petrus ad eum dixit Domine quotiens peccabit in me frater meus et dimittam ei usque septies 
 King James Version  18:21 Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? 
 American Standard Version 18:21 Then came Peter and said to him, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? until seven times? 
 Bible in Basic English 18:21 Then Peter came and said to him, Lord, what number of times may my brother do wrong against me, and I give him forgiveness? till seven times? 
 Darby's English Translation 18:21 Then Peter came to him and said, Lord, how often shall my  brother sin against me and I forgive him? until seven times? 
 Douay Rheims 18:21 Then came Peter unto him and said: Lord, how often shall my brother offend against me, and I forgive him? till seven times? 
 Noah Webster Bible 18:21 Then came Peter to him, and said, Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times? 
 Weymouth New Testament 18:21   At this point Peter came to Him with the question, "Master, how often shall my brother act wrongly towards me and I forgive him? seven times?" 
 World English Bible 18:21 Then Peter came and said to him, "Lord, how often will my brother sin against me, and I forgive him? Until seven times?" 
 Young's Literal Translation 18:21 Then Peter having come near to him, said, `Sir, how often  shall my brother sin against me, and I forgive him -- till  seven times?` 
         | 
22 | Stephens 1550 Textus Receptus  legei autw o ihsouV ou legw soi ewV eptakiV all ewV ebdomhkontakiV epta
Scrivener 1894 Textus Receptus  legei autw o ihsouV ou legw soi ewV eptakiV all ewV ebdomhkontakiV epta
 Byzantine Majority  legei autw o ihsouV ou legw soi ewV eptakiV all ewV ebdomhkontakiV epta
 Alexandrian  legei autw o ihsouV ou legw soi ewV eptakiV alla ewV ebdomhkontakiV epta
 Latin Vulgate 18:22 dicit illi Iesus non dico tibi usque septies sed usque septuagies septies 
 King James Version  18:22 Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven. 
 American Standard Version 18:22 Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven. 
 Bible in Basic English 18:22 Jesus says to him, I say not to you, Till seven times; but, Till seventy times seven. 
 Darby's English Translation 18:22 Jesus says to him, I say not to thee until seven times,  but until seventy times seven. 
 Douay Rheims 18:22 Jesus saith to him: I say not to thee, till seven times; but till seventy times seven times. 
 Noah Webster Bible 18:22 Jesus saith to him, I say not to thee, Until seven times: but, Until seventy times seven. 
 Weymouth New Testament 18:22  "I do not say seven times," answered Jesus, "but  seventy times seven times. 
 World English Bible 18:22 Jesus said to him, "I don`t tell you until seven times, but, until seventy times seven. 
 Young's Literal Translation 18:22 Jesus saith to him, `I do not say to thee till seven  times, but till seventy times seven. 
         | 
23 | Stephens 1550 Textus Receptus  dia touto wmoiwqh h basileia twn ouranwn anqrwpw basilei oV hqelhsen sunarai logon meta twn doulwn autou
Scrivener 1894 Textus Receptus  dia touto wmoiwqh h basileia twn ouranwn anqrwpw basilei oV hqelhsen sunarai logon meta twn doulwn autou
 Byzantine Majority  dia touto wmoiwqh h basileia twn ouranwn anqrwpw basilei oV hqelhsen sunarai logon meta twn doulwn autou
 Alexandrian  dia touto wmoiwqh h basileia twn ouranwn anqrwpw basilei oV hqelhsen sunarai logon meta twn doulwn autou
 Latin Vulgate 18:23 ideo adsimilatum est regnum caelorum homini regi qui voluit rationem ponere cum servis suis 
 King James Version  18:23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants. 
 American Standard Version 18:23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants. 
 Bible in Basic English 18:23 For this reason the kingdom of heaven is like a king, who went over his accounts with his servants. 
 Darby's English Translation 18:23 For this cause the kingdom of the heavens has become like  a king who would reckon with his bondmen. 
 Douay Rheims 18:23 Therefore is the kingdom of heaven likened to a king, who would take an account of his servants. 
 Noah Webster Bible 18:23 Therefore is the kingdom of heaven likened to a certain king who would take account of his servants. 
 Weymouth New Testament 18:23  "For this reason the Kingdom of the Heavens  may be compared to  a king who determined to have a settlement of accounts with his  servants. 
 World English Bible 18:23 Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants. 
 Young's Literal Translation 18:23 `Because of this was the reign of the heavens likened to a  man, a king, who did will to take reckoning with his servants, 
         | 
24 | Stephens 1550 Textus Receptus  arxamenou de autou sunairein proshnecqh autw eiV ofeilethV muriwn talantwn
Scrivener 1894 Textus Receptus  arxamenou de autou sunairein proshnecqh autw eiV ofeilethV muriwn talantwn
 Byzantine Majority  arxamenou de autou sunairein proshnecqh autw eiV ofeilethV muriwn talantwn
 Alexandrian  arxamenou de autou sunairein proshnecqh autw eiV ofeilethV muriwn talantwn
 Latin Vulgate 18:24 et cum coepisset rationem ponere oblatus est ei unus qui debebat decem milia talenta 
 King James Version  18:24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents. 
 American Standard Version 18:24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents. 
 Bible in Basic English 18:24 And at the start, one came to him who was in his debt for ten thousand talents. 
 Darby's English Translation 18:24 And having begun to reckon, one debtor of ten thousand  talents was brought to him. 
 Douay Rheims 18:24 And when he had begun to take the account, one was brought to him, that owed him ten thousand talents. 
 Noah Webster Bible 18:24 And when he had begun to reckon, one was brought to him who owed him ten thousand talents. 
 Weymouth New Testament 18:24  But as soon as he began the settlement, one was brought before him who owed  10,000 talents, 
 World English Bible 18:24 When he had begun to reconcile, one was brought to him who owed him ten thousand talents. 
 Young's Literal Translation 18:24 and he having begun to take account, there was brought  near to him one debtor of a myriad of talents, 
         | 
25 | Stephens 1550 Textus Receptus  mh econtoV de autou apodounai ekeleusen auton o kurioV autou praqhnai kai thn gunaika autou kai ta tekna kai panta osa eicen kai apodoqhnai
Scrivener 1894 Textus Receptus  mh econtoV de autou apodounai ekeleusen auton o kurioV autou praqhnai kai thn gunaika autou kai ta tekna kai panta osa eicen kai apodoqhnai
 Byzantine Majority  mh econtoV de autou apodounai ekeleusen auton o kurioV autou praqhnai kai thn gunaika autou kai ta tekna kai panta osa eicen kai apodoqhnai
 Alexandrian  mh econtoV de autou apodounai ekeleusen auton o kurioV praqhnai kai thn gunaika kai ta tekna kai panta osa ecei kai apodoqhnai
 Latin Vulgate 18:25 cum autem non haberet unde redderet iussit eum dominus venundari et uxorem eius et filios et omnia quae habebat et reddi 
 King James Version  18:25 But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. 
 American Standard Version 18:25 But forasmuch as he had not wherewith to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made. 
 Bible in Basic English 18:25 And because he was not able to make payment, his lord gave orders for him, and his wife, and his sons and daughters, and all he had, to be given for money, and payment to be made. 
 Darby's English Translation 18:25 But he not having anything to pay, his lord commanded  him to be sold, and his wife, and his children, and everything  that he had, and that payment should be made. 
 Douay Rheims 18:25 And as he had not wherewith to pay it, his lord commanded that he should be sold, and his wife and children and all that he had, and payment to be made. 
 Noah Webster Bible 18:25 But as he had not ability to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife and children, and all that he had, and payment to be made. 
 Weymouth New Testament 18:25  and was unable to pay. So his  master ordered that he and his wife and children and everything that he had should be sold, and payment be made. 
 World English Bible 18:25 But because he couldn`t pay, his lord commanded him to be sold, with his wife, his children, and all that he had, and payment to be made. 
 Young's Literal Translation 18:25 and he having nothing to pay, his lord did command him to  be sold, and his wife, and the children, and all, whatever he  had, and payment to be made. 
         | 
26 | Stephens 1550 Textus Receptus  peswn oun o douloV prosekunei autw legwn kurie makroqumhson ep emoi kai panta soi apodwsw 
Scrivener 1894 Textus Receptus  peswn oun o douloV prosekunei autw legwn kurie makroqumhson ep emoi kai panta soi apodwsw 
 Byzantine Majority  peswn oun o douloV prosekunei autw legwn kurie makroqumhson ep emoi kai panta soi apodwsw 
 Alexandrian  peswn oun o douloV prosekunei autw legwn makroqumhson ep emoi kai panta apodwsw soi
 Latin Vulgate 18:26 procidens autem servus ille orabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi 
 King James Version  18:26 The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. 
 American Standard Version 18:26 The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. 
 Bible in Basic English 18:26 So the servant went down on his face and gave him worship, saying, Lord, give me time to make payment and I will give you all. 
 Darby's English Translation 18:26 The bondman therefore falling down did him homage, saying,  Lord, have patience with me and I will pay thee all. 
 Douay Rheims 18:26 But that servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all. 
 Noah Webster Bible 18:26 The servant therefore fell down, and worshiped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all. 
 Weymouth New Testament 18:26  The servant therefore falling down, prostrated himself at his feet and entreated him. "`Only give me time,' he said, `and I will pay you the whole.' 
 World English Bible 18:26 The servant therefore fell down and kneeled before him, saying, `Lord, have patience with me, and I will repay you all.` 
 Young's Literal Translation 18:26 The servant then, having fallen down, was bowing to him,  saying, Sir, have patience with me, and I will pay thee all; 
         | 
27 | Stephens 1550 Textus Receptus  splagcnisqeiV de o kurioV tou doulou ekeinou apelusen auton kai to daneion afhken autw
Scrivener 1894 Textus Receptus  splagcnisqeiV de o kurioV tou doulou ekeinou apelusen auton kai to daneion afhken autw
 Byzantine Majority  splagcnisqeiV de o kurioV tou doulou ekeinou apelusen auton kai to daneion afhken autw
 Alexandrian  splagcnisqeiV de o kurioV tou doulou ekeinou apelusen auton kai to daneion afhken autw
 Latin Vulgate 18:27 misertus autem dominus servi illius dimisit eum et debitum dimisit ei 
 King James Version  18:27 Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. 
 American Standard Version 18:27 And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt. 
 Bible in Basic English 18:27 And the lord of that servant, being moved with pity, let him go, and made him free of the debt. 
 Darby's English Translation 18:27 And the lord of that bondman, being moved with compassion,  loosed him and forgave him the loan. 
 Douay Rheims 18:27 And the lord of that servant being moved with pity, let him go and forgave him the debt. 
 Noah Webster Bible 18:27 Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt. 
 Weymouth New Testament 18:27  "Whereupon his master, touched with compassion, set him free and forgave him the  debt. 
 World English Bible 18:27 The lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt. 
 Young's Literal Translation 18:27 and the lord of that servant having been moved with  compassion did release him, and the debt he forgave him. 
         | 
28 | Stephens 1550 Textus Receptus  exelqwn de o douloV ekeinoV euren ena twn sundoulwn autou oV wfeilen autw ekaton dhnaria kai krathsaV auton epnigen legwn apodoV moi o ti ofeileiV
Scrivener 1894 Textus Receptus  exelqwn de o douloV ekeinoV euren ena twn sundoulwn autou oV wfeilen autw ekaton dhnaria kai krathsaV auton epnigen legwn apodoV moi o ti ofeileiV
 Byzantine Majority  exelqwn de o douloV ekeinoV euren ena twn sundoulwn autou oV wfeilen autw ekaton dhnaria kai krathsaV auton epnigen legwn apodoV moi ei ti ofeileiV
 Alexandrian  exelqwn de o douloV ekeinoV euren ena twn sundoulwn autou oV wfeilen autw ekaton dhnaria kai krathsaV auton epnigen legwn apodoV ei ti ofeileiV
 Latin Vulgate 18:28 egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis qui debebat ei centum denarios et tenens suffocabat eum dicens redde quod debes 
 King James Version  18:28 But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took [him] by the throat, saying, Pay me that thou owest. 
 American Standard Version 18:28 But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred shillings: and he laid hold on him, and took him by the throat, saying, Pay what thou owest. 
 Bible in Basic English 18:28 But that servant went out, and meeting one of the other servants, who was in debt to him for one hundred pence, he took him by the throat, saying, Make payment of your debt. 
 Darby's English Translation 18:28 But that bondman having gone out, found one of his  fellow-bondmen who owed him a hundred denarii. And having  seized him, he throttled him, saying, Pay me if thou owest  anything. 
 Douay Rheims 18:28 But when that servant was gone out, he found one of his fellow servants that owed him an hundred pence: and laying hold of him, throttled him, saying: Pay what thou owest. 
 Noah Webster Bible 18:28 But the same servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me what thou owest. 
 Weymouth New Testament 18:28  But no sooner had that servant gone out, than he met with one of his fellow servants who owed him 100  shillings; and seizing him by the throat and nearly strangling him he exclaimed, "`Pay me all you owe.' 
 World English Bible 18:28 But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him one hundred denarii, and he laid hold on him, and took him by the throat, saying, `Pay me what you owe!` 
 Young's Literal Translation 18:28 `And, that servant having come forth, found one of his  fellow-servants who was owing him an hundred denaries, and  having laid hold, he took him by the throat, saying, Pay me  that which thou owest. 
         | 
29 | Stephens 1550 Textus Receptus  peswn oun o sundouloV autou eis tous podas autou parekalei auton legwn makroqumhson ep emoi kai panta apodwsw soi
Scrivener 1894 Textus Receptus  peswn oun o sundouloV autou eis tous podas autou parekalei auton legwn makroqumhson ep emoi kai panta apodwsw soi
 Byzantine Majority  peswn oun o sundouloV autou eis tous podas autou parekalei auton legwn makroqumhson ep emoi kai apodwsw soi
 Alexandrian  peswn oun o sundouloV autou   parekalei auton legwn makroqumhson ep emoi kai apodwsw soi
 Latin Vulgate 18:29 et procidens conservus eius rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi 
 King James Version  18:29 And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. 
 American Standard Version 18:29 So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee. 
 Bible in Basic English 18:29 So that servant went down on his face, requesting him and saying, Give me time and I will make payment to you. 
 Darby's English Translation 18:29 His fellow-bondman therefore, having fallen down at his  feet, besought him, saying, Have patience with me, and I will  pay thee. 
 Douay Rheims 18:29 And his fellow servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all. 
 Noah Webster Bible 18:29 And his fellow-servant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. 
 Weymouth New Testament 18:29  "His fellow servant therefore fell at his feet and entreated him, "`Only give me time,' he said, `and I will pay you.' 
 World English Bible 18:29 So his fellow-servant fell down at his feet and begged him, saying, `Have patience with me, and I will repay you.` 
 Young's Literal Translation 18:29 His fellow-servant then, having fallen down at his feet,  was calling on him, saying, Have patience with me, and I will  pay thee all; 
         | 
30 | Stephens 1550 Textus Receptus  o de ouk hqelen alla apelqwn ebalen auton eiV fulakhn ewV ou apodw to ofeilomenon
Scrivener 1894 Textus Receptus  o de ouk hqelen all apelqwn ebalen auton eiV fulakhn ewV ou apodw to ofeilomenon
 Byzantine Majority  o de ouk hqelen alla apelqwn ebalen auton eiV fulakhn ewV ou apodw to ofeilomenon
 Alexandrian  o de ouk hqelen alla apelqwn ebalen auton eiV fulakhn ewV apodw to ofeilomenon
 Latin Vulgate 18:30 ille autem noluit sed abiit et misit eum in carcerem donec redderet debitum 
 King James Version  18:30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt. 
 American Standard Version 18:30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due. 
 Bible in Basic English 18:30 And he would not: but went and put him into prison till he had made payment of the debt. 
 Darby's English Translation 18:30 But he would not, but went away and cast him into prison,  until he should pay what was owing. 
 Douay Rheims 18:30 And he would not: but went and cast him into prison, till he paid the debt. 
 Noah Webster Bible 18:30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt. 
 Weymouth New Testament 18:30  "He would not, however, but went and threw him into prison until he should pay what was due. 
 World English Bible 18:30 He would not, but went and cast him into prison, until he should pay back that which was due. 
 Young's Literal Translation 18:30 and he would not, but having gone away, he cast him into  prison, till he might pay that which was owing. 
         | 
31 | Stephens 1550 Textus Receptus  idonteV de oi sundouloi autou ta genomena eluphqhsan sfodra kai elqonteV diesafhsan tw kuriw autwn panta ta genomena
Scrivener 1894 Textus Receptus  idonteV de oi sundouloi autou ta genomena eluphqhsan sfodra kai elqonteV diesafhsan tw kuriw autwn panta ta genomena
 Byzantine Majority  idonteV de oi sundouloi autou ta genomena eluphqhsan sfodra kai elqonteV diesafhsan tw kuriw eautwn panta ta genomena
 Alexandrian  idonteV oun oi sundouloi autou ta genomena eluphqhsan sfodra kai elqonteV diesafhsan tw kuriw eautwn panta ta genomena
 Latin Vulgate 18:31 videntes autem conservi eius quae fiebant contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia quae facta erant 
 King James Version  18:31 So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done. 
 American Standard Version 18:31 So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done. 
 Bible in Basic English 18:31 So when the other servants saw what was done they were very sad, and came and gave word to their lord of what had been done. 
 Darby's English Translation 18:31 But his fellow-bondmen, having seen what had taken place,  were greatly grieved, and went and recounted to their lord all  that had taken place. 
 Douay Rheims 18:31 Now his fellow servants seeing what was done, were very much grieved, and they came and told their lord all that was done. 
 Noah Webster Bible 18:31 So when his fellow-servants saw what was done, they were very sorry, and came and told to their lord all that was done. 
 Weymouth New Testament 18:31  His fellow servants, therefore, seeing what had happened, were exceedingly angry; and they came and told their master without reserve all that had happened. 
 World English Bible 18:31 So when his fellow-servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told to their lord all that was done. 
 Young's Literal Translation 18:31 `And his fellow-servants having seen the things that were  done, were grieved exceedingly, and having come, shewed fully  to their lord all the things that were done; 
         | 
32 | Stephens 1550 Textus Receptus  tote proskalesamenoV auton o kurioV autou legei autw doule ponhre pasan thn ofeilhn ekeinhn afhka soi epei parekalesaV me
Scrivener 1894 Textus Receptus  tote proskalesamenoV auton o kurioV autou legei autw doule ponhre pasan thn ofeilhn ekeinhn afhka soi epei parekalesaV me
 Byzantine Majority  tote proskalesamenoV auton o kurioV autou legei autw doule ponhre pasan thn ofeilhn ekeinhn afhka soi epei parekalesaV me
 Alexandrian  tote proskalesamenoV auton o kurioV autou legei autw doule ponhre pasan thn ofeilhn ekeinhn afhka soi epei parekalesaV me
 Latin Vulgate 18:32 tunc vocavit illum dominus suus et ait illi serve nequam omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me 
 King James Version  18:32 Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me: 
 American Standard Version 18:32 Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me: 
 Bible in Basic English 18:32 Then his lord sent for him and said, You evil servant; I made you free of all that debt, because of your request to me: 
 Darby's English Translation 18:32 Then his lord, having called him to him, says to him,  Wicked bondman! I forgave thee all that debt because thou  besoughtest me; 
 Douay Rheims 18:32 Then his lord called him; and said to him: Thou wicked servant, I forgave thee all the debt, because thou besoughtest me: 
 Noah Webster Bible 18:32 Then his lord, having called him, said to him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me: 
 Weymouth New Testament 18:32  At once his master called him and said, "`Wicked servant, I forgave you all that debt, because you entreated me: 
 World English Bible 18:32 Then his lord called him in, and said to him, `You wicked servant! I forgave you all that debt, because you begged me. 
 Young's Literal Translation 18:32 then having called him, his lord saith to him, Evil  servant! all that debt I did forgive thee, seeing thou didst  call upon me, 
         | 
33 | Stephens 1550 Textus Receptus  ouk edei kai se elehsai ton sundoulon sou wV kai egw se hlehsa
Scrivener 1894 Textus Receptus  ouk edei kai se elehsai ton sundoulon sou wV kai egw se hlehsa
 Byzantine Majority  ouk edei kai se elehsai ton sundoulon sou wV kai egw se hlehsa
 Alexandrian  ouk edei kai se elehsai ton sundoulon sou wV kagw  se hlehsa
 Latin Vulgate 18:33 non ergo oportuit et te misereri conservi tui sicut et ego tui misertus sum 
 King James Version  18:33 Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee? 
 American Standard Version 18:33 shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee? 
 Bible in Basic English 18:33 Was it not right for you to have mercy on the other servant, even as I had mercy on you? 
 Darby's English Translation 18:33 shouldest not thou also have had compassion on thy  fellow-bondman, as *I* also had compassion on thee? 
 Douay Rheims 18:33 Shouldst not thou then have had compassion also on thy fellow servant, even as I had compassion on thee? 
 Noah Webster Bible 18:33 Shouldst thou not also have had compassion on thy fellow-servant, even as I had pity on thee? 
 Weymouth New Testament 18:33  ought not you also to have had pity on your fellow servant, just as I had pity on you?' 
 World English Bible 18:33 Shouldn`t you also have had mercy on your fellow-servant, even as I had mercy on you?` 
 Young's Literal Translation 18:33 did it not behove also thee to have dealt kindly with thy  fellow-servant, as I also dealt kindly with thee? 
         | 
34 | Stephens 1550 Textus Receptus  kai orgisqeiV o kurioV autou paredwken auton toiV basanistaiV ewV ou apodw pan to ofeilomenon autw
Scrivener 1894 Textus Receptus  kai orgisqeiV o kurioV autou paredwken auton toiV basanistaiV ewV ou apodw pan to ofeilomenon autw
 Byzantine Majority  kai orgisqeiV o kurioV autou paredwken auton toiV basanistaiV ewV ou apodw pan to ofeilomenon autw
 Alexandrian  kai orgisqeiV o kurioV autou paredwken auton toiV basanistaiV ewV ou apodw pan to ofeilomenon 
 Latin Vulgate 18:34 et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus quoadusque redderet universum debitum 
 King James Version  18:34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him. 
 American Standard Version 18:34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due. 
 Bible in Basic English 18:34 And his lord was very angry, and put him in the hands of those who would give him punishment till he made payment of all the debt. 
 Darby's English Translation 18:34 And his lord being angry delivered him to the tormentors  till he paid all that was owing to him. 
 Douay Rheims 18:34 And his lord being angry, delivered him to the torturers until he paid all the debt. 
 Noah Webster Bible 18:34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due to him. 
 Weymouth New Testament 18:34  "So his master, greatly incensed, handed him over to the  jailers until he should pay all he owed him. 
 World English Bible 18:34 His lord was angry, and delivered him to the tormentors, until he should pay all that was due to him. 
 Young's Literal Translation 18:34 `And having been wroth, his lord delivered him to the  inquisitors, till he might pay all that was owing to him; 
         | 
35 | Stephens 1550 Textus Receptus  outwV kai o pathr mou o epouranios poihsei umin ean mh afhte ekastoV tw adelfw autou apo twn kardiwn umwn ta paraptwmata autwn
Scrivener 1894 Textus Receptus  outwV kai o pathr mou o epouranios poihsei umin ean mh afhte ekastoV tw adelfw autou apo twn kardiwn umwn ta paraptwmata autwn
 Byzantine Majority  outwV kai o pathr mou o epouranios poihsei umin ean mh afhte ekastoV tw adelfw autou apo twn kardiwn umwn ta paraptwmata autwn
 Alexandrian  outwV kai o pathr mou o ouranios poihsei umin ean mh afhte ekastoV tw adelfw autou apo twn kardiwn umwn  
 Latin Vulgate 18:35 sic et Pater meus caelestis faciet vobis si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris 
 King James Version  18:35 So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses. 
 American Standard Version 18:35 So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts. 
 Bible in Basic English 18:35 So will my Father in heaven do to you, if you do not everyone, from your hearts, give forgiveness to his brother. 
 Darby's English Translation 18:35 Thus also my heavenly Father shall do to you if ye forgive  not from your hearts every one his brother. 
 Douay Rheims 18:35 So also shall my heavenly Father do to you, if you forgive not every one his brother from your hearts. 
 Noah Webster Bible 18:35 So likewise shall my heavenly Father do to you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses. 
 Weymouth New Testament 18:35  "In the same way  my Heavenly Father will deal with you, if you do not all of you forgive one another from your hearts." 
 World English Bible 18:35 So will my heavenly Father also do to you, if you don`t each forgive his brother from your hearts for his misdeeds." 
 Young's Literal Translation 18:35 so also my heavenly Father will do to you, if ye may not  forgive each one his brother from your hearts their  trespasses.` 
         |