|  | Chapter 3 | 
|  | Verse   1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    11    12    13    14    15    16    17    18    19    20    21    22 | 
| 1 | Stephens 1550 Textus Receptuskai tw aggelw thV en sardesin ekklhsiaV grayon tade legei o ecwn ta pneumata tou qeou kai touV epta asteraV oida sou ta erga oti to onoma eceiV oti zhV kai nekroV ei
 Scrivener 1894 Textus Receptuskai tw aggelw thV en sardesin ekklhsiaV grayon tade legei o ecwn ta epta pneumata tou qeou kai touV epta asteraV oida sou ta erga oti to onoma eceiV oti zhV kai nekroV ei
 
 Byzantine Majoritykai tw aggelw thV en sardesin ekklhsiaV grayon tade legei o ecwn ta epta pneumata tou qeou kai touV epta asteraV oida sou ta erga oti onoma eceiV oti zhV kai nekroV ei
 
 Alexandriankai tw aggelw thV en sardesin ekklhsiaV grayon tade legei o ecwn ta epta pneumata tou qeou kai touV epta asteraV oida sou ta erga oti onoma eceiV oti zhV kai nekroV ei
 
 Latin Vulgate3:1 et angelo ecclesiae Sardis scribe haec dicit qui habet septem spiritus Dei et septem stellas scio opera tua quia nomen habes quod vivas et mortuus es
 
 King James Version3:1 And unto the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and art dead.
 
 American Standard Version3:1 And to the angel of the church in Sardis write: These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars: I know thy works, that thou hast a name that thou livest, and thou art dead.
 
 Bible in Basic English3:1 And to the angel of the church in Sardis say: These things says he who has the seven Spirits of God and the seven stars: I have knowledge of your works, that you seem to be living but are dead.
 
 Darby's English Translation3:1 And to the angel of the assembly in Sardis write: These  things saith he that has the seven Spirits of God, and the  seven stars: I know thy works, that thou hast a name that thou  livest, and art dead.
 
 Douay Rheims3:1 And to the angel of the church of Sardis, write: These things saith he, that hath the seven spirits of God, and the seven stars: I know thy works, that thou hast the name of being alive: and thou art dead.
 
 Noah Webster Bible3:1 And to the angel of the church in Sardis write; These things saith he that hath the seven Spirits of God, and the seven stars; I know thy works, that thou hast a name, that thou livest, and art dead.
 
 Weymouth New Testament3:1  "To the minister of the Church at Sardis write as follows: "`This is what He who has the seven Spirits of God and the seven stars says. I know your doings--you are supposed to be alive, but in reality you are dead.
 
 World English Bible3:1 "And to the angel of the assembly in Sardis write:     He who has the seven Spirits of God, and the seven stars says these things:     "I know your works, that you have a reputation of being alive, but you are dead.
 
 Young's Literal Translation3:1 And to the messenger of the assembly in Sardis write: These  things saith he who is having the Seven Spirits of God, and the  seven stars: I have known thy works, and that thou hast the  name that thou dost live, and thou art dead;
 
 
 | 
| 2 | Stephens 1550 Textus Receptusginou grhgorwn kai sthrixon ta loipa a  mellei apoqanein ou gar eurhka sou ta erga peplhrwmena enwpion tou qeou
 Scrivener 1894 Textus Receptusginou grhgorwn kai sthrixon ta loipa a  mellei apoqanein ou gar eurhka sou ta erga peplhrwmena enwpion tou qeou
 
 Byzantine Majorityginou grhgorwn kai sthrison ta loipa a emelles apoballein ou gar eurhka sou ta erga peplhrwmena enwpion tou qeou mou
 
 Alexandrianginou grhgorwn kai sthrison ta loipa a emellon  apoqanein ou gar eurhka sou ta erga peplhrwmena enwpion tou qeou mou
 
 Latin Vulgate3:2 esto vigilans et confirma cetera quae moritura erant non enim invenio opera tua plena coram Deo meo
 
 King James Version3:2 Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God.
 
 American Standard Version3:2 Be thou watchful, and establish the things that remain, which were ready to die: for I have found no works of thine perfected before my God.
 
 Bible in Basic English3:2 Be on the watch, and make strong the rest of the things which are near to death; because as judged by me your works have not come up to God's measure.
 
 Darby's English Translation3:2 Be watchful, and strengthen the things that remain, which  are about to die, for I have not found thy works complete  before my God.
 
 Douay Rheims3:2 Be watchful and strengthen the things that remain, which are ready to die. For I find not thy works full before my God.
 
 Noah Webster Bible3:2 Be watchful, and strengthen the things which remain, that are ready to die: for I have not found thy works perfect before God.
 
 Weymouth New Testament3:2  Rouse yourself and keep awake, and strengthen those things which remain but have well-nigh perished; for I have found no doings of yours free from imperfection in the sight of My God.
 
 World English Bible3:2 Wake up, and establish the things that remain, which were ready to die, for I have found no works of yours perfected before my God.
 
 Young's Literal Translation3:2 become watching, and strengthen the rest of the things that  are about to die, for I have not found thy works fulfilled  before God.
 
 
 | 
| 3 | Stephens 1550 Textus Receptusmnhmoneue oun pwV eilhfaV kai hkousaV kai threi kai metanohson ean oun mh grhgorhshV hxw epi se wV klepthV kai ou mh gnwV poian wran hxw epi se
 Scrivener 1894 Textus Receptusmnhmoneue oun pwV eilhfaV kai hkousaV kai threi kai metanohson ean oun mh grhgorhshV hxw epi se wV klepthV kai ou mh gnwV poian wran hxw epi se
 
 Byzantine Majoritymnhmoneue oun pwV eilhfaV [kai hkousaV kai threi] kai metanohson ean oun mh grhgorhshV hxw epi se wV klepthV kai ou mh gnwV poian wran hxw epi se
 
 Alexandrianmnhmoneue oun pwV eilhfaV kai hkousaV kai threi kai metanohson ean oun mh grhgorhshV hxw  wV klepthV kai ou mh gnwV poian wran hxw epi se
 
 Latin Vulgate3:3 in mente ergo habe qualiter acceperis et audieris et serva et paenitentiam age si ergo non vigilaveris veniam tamquam fur et nescies qua hora veniam ad te
 
 King James Version3:3 Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.
 
 American Standard Version3:3 Remember therefore how thou hast received and didst hear; and keep it, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.
 
 Bible in Basic English3:3 Keep in mind, then, the teaching which was given to you, and be ruled by it and have a change of heart. If then you do not keep watch, I will come like a thief, and you will have no knowledge of the hour when I will come on you.
 
 Darby's English Translation3:3 Remember therefore how thou hast received and heard, and  keep it and repent. If therefore thou shalt not watch, I will  come upon thee as a thief, and thou shalt not know at what  hour I shall come upon thee.
 
 Douay Rheims3:3 Have in mind therefore in what manner thou hast received and heard: and observe, and do penance. If then thou shalt not watch, I will come to thee as a thief, and thou shalt not know at what hour I will come to thee.
 
 Noah Webster Bible3:3 Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.
 
 Weymouth New Testament3:3  Be mindful, therefore, of the lessons you have received and heard. Continually lay them to heart, and repent. If, however, you fail to rouse yourself and keep awake, I shall come upon you suddenly like a thief, and you will certainly not know the hour at which I shall come to judge you.
 
 World English Bible3:3 Remember therefore how you have received and heard. Keep it, and repent. If therefore you won`t watch, I will come as a thief, and you won`t know what hour I will come on you.
 
 Young's Literal Translation3:3 `Remember, then, how thou hast received, and heard, and be  keeping, and reform: if, then, thou mayest not watch, I will  come upon thee as a thief, and thou mayest not know what hour I  will come upon thee.
 
 
 | 
| 4 | Stephens 1550 Textus Receptuseceis oliga onomata kai en sardesin a ouk emolunan ta imatia autwn kai peripathsousin met emou en leukoiV oti axioi eisin
 Scrivener 1894 Textus Receptuseceis oliga onomata kai en sardesin a ouk emolunan ta imatia autwn kai peripathsousin met emou en leukoiV oti axioi eisin
 
 Byzantine Majorityall oliga eceis onomata en sardesin a ouk emolunan ta imatia autwn kai peripathsousi met emou en leukoiV oti axioi eisin
 
 Alexandrianalla eceis oliga onomata en sardesin a ouk emolunan ta imatia autwn kai peripathsousin met emou en leukoiV oti axioi eisin
 
 Latin Vulgate3:4 sed habes pauca nomina in Sardis qui non inquinaverunt vestimenta sua et ambulabunt mecum in albis quia digni sunt
 
 King James Version3:4 Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy.
 
 American Standard Version3:4 But thou hast a few names in Sardis that did not defile their garments: and they shall walk with me in white; for they are worthy.
 
 Bible in Basic English3:4 But you have some names in Sardis who have kept clean their robes; and as a reward they will go in white with me.
 
 Darby's English Translation3:4 But thou hast a few names in Sardis which have not defiled  their garments, and they shall walk with me in white, because  they are worthy.
 
 Douay Rheims3:4 But thou hast a few names in Sardis, which have not defiled their garments: and they shall walk with me in white, because they are worthy.
 
 Noah Webster Bible3:4 Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy.
 
 Weymouth New Testament3:4  Yet you have in Sardis a few who have not soiled their garments; and they shall walk with Me in white; for they are worthy.
 
 World English Bible3:4 Nevertheless you have a few names in Sardis that did not defile their garments. They will walk with me in white, for they are worthy.
 
 Young's Literal Translation3:4 Thou hast a few names even in Sardis who did not defile  their garments, and they shall walk with me in white, because  they are worthy.
 
 
 | 
| 5 | Stephens 1550 Textus Receptuso nikwn outos peribaleitai en imatioiV leukoiV kai ou mh exaleiyw to onoma autou ek thV biblou thV zwhV kai exomologhsomai to onoma autou enwpion tou patroV mou kai enwpion twn aggelwn autou
 Scrivener 1894 Textus Receptuso nikwn outos peribaleitai en imatioiV leukoiV kai ou mh exaleiyw to onoma autou ek thV biblou thV zwhV kai exomologhsomai to onoma autou enwpion tou patroV mou kai enwpion twn aggelwn autou
 
 Byzantine Majorityo nikwn outos peribaleitai en imatioiV leukoiV kai ou mh exaleiyw to onoma autou ek thV biblou thV zwhV kai omologhsw to onoma autou enwpion tou patroV mou kai enwpion twn aggelwn autou
 
 Alexandriano nikwn outws peribaleitai en imatioiV leukoiV kai ou mh exaleiyw to onoma autou ek thV biblou thV zwhV kai omologhsw to onoma autou enwpion tou patroV mou kai enwpion twn aggelwn autou
 
 Latin Vulgate3:5 qui vicerit sic vestietur vestimentis albis et non delebo nomen eius de libro vitae et confitebor nomen eius coram Patre meo et coram angelis eius
 
 King James Version3:5 He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels.
 
 American Standard Version3:5 He that overcometh shall thus be arrayed in white garments; and I will in no wise blot his name out of the book of life, and I will confess his name before my Father, and before his angels.
 
 Bible in Basic English3:5 He who overcomes will be dressed in white, and I will not take his name from the book of life, and I will give witness to his name before my Father, and before his angels.
 
 Darby's English Translation3:5 He that overcomes, *he* shall be clothed in white garments,  and I will not blot his name out of the book of life, and will  confess his name before my Father and before his angels.
 
 Douay Rheims3:5 He that shall overcome, shall thus be clothed in white garments, and I will not blot out his name out of the book of life, and I will confess his name before my Father, and before his angels.
 
 Noah Webster Bible3:5 He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels.
 
 Weymouth New Testament3:5  "`In this way he who overcomes shall be clothed in  white garments; and I will certainly not blot out his name from the  Book of Life, but will  acknowledge him in the presence of My Father and His angels.
 
 World English Bible3:5 He who overcomes will be arrayed like this in white garments, and I will in no way blot his name out of the book of life, and I will confess his name before my Father, and before his angels.
 
 Young's Literal Translation3:5 He who is overcoming -- this one -- shall be arrayed in  white garments, and I will not blot out his name from the  scroll of the life, and I will confess his name before my  Father, and before His messengers.
 
 
 | 
| 6 | Stephens 1550 Textus Receptuso ecwn ouV akousatw ti to pneuma legei taiV ekklhsiaiV
 Scrivener 1894 Textus Receptuso ecwn ouV akousatw ti to pneuma legei taiV ekklhsiaiV
 
 Byzantine Majorityo ecwn ouV akousatw ti to pneuma legei taiV ekklhsiaiV
 
 Alexandriano ecwn ouV akousatw ti to pneuma legei taiV ekklhsiaiV
 
 Latin Vulgate3:6 qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis
 
 King James Version3:6 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
 
 American Standard Version3:6 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
 
 Bible in Basic English3:6 He who has ears, let him give ear to what the Spirit says to the churches.
 
 Darby's English Translation3:6 He that has an ear, let him hear what the Spirit says to the  assemblies.
 
 Douay Rheims3:6 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
 
 Noah Webster Bible3:6 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
 
 Weymouth New Testament3:6  Let all who have ears give heed to what the Spirit is saying to the Churches.'
 
 World English Bible3:6 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.
 
 Young's Literal Translation3:6 He who is having an ear -- let him hear what the Spirit  saith to the assemblies.
 
 
 | 
| 7 | Stephens 1550 Textus Receptuskai tw aggelw thV en filadelfeia ekklhsiaV grayon tade legei o agioV o alhqinoV o ecwn thn kleida tou dabid o anoigwn kai oudeiV    kleiei kai kleiei kai oudeiV anoigei
 Scrivener 1894 Textus Receptuskai tw aggelw thV en filadelfeia ekklhsiaV grayon tade legei o agioV o alhqinoV o ecwn thn kleida tou dabid o anoigwn kai oudeiV    kleiei kai kleiei kai oudeiV anoigei
 
 Byzantine Majoritykai tw aggelw thV en filadelfeia ekklhsiaV grayon tade legei o agioV o alhqinoV o ecwn thn klein tou dad  o anoigwn kai oudeiV kleisei authn ei mh o anoigwn   kai oudeiV anoixei
 
 Alexandriankai tw aggelw thV en filadelfeia ekklhsiaV grayon tade legei o agioV o alhqinoV o ecwn thn klein   dauid o anoigwn kai oudeiV kleisei    kai kleiwn kai oudeiV anoigei
 
 Latin Vulgate3:7 et angelo Philadelphiae ecclesiae scribe haec dicit sanctus et verus qui habet clavem David qui aperit et nemo cludit et cludit et nemo aperit
 
 King James Version3:7 And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth;
 
 American Standard Version3:7 And to the angel of the church in Philadelphia write: These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth and none shall shut, and that shutteth and none openeth:
 
 Bible in Basic English3:7 And to the angel of the church in Philadelphia say: These things says he who is holy, he who is true, he who has the key of David, opening the door so that it may be shut by no one, and shutting it so that it may be open to no one.
 
 Darby's English Translation3:7 And to the angel of the assembly in Philadelphia write:  These things saith the holy, the true; he that has the key of  David, he who opens and no one shall shut, and shuts and no one  shall open:
 
 Douay Rheims3:7 And to the angel of the church of Philadelphia, write: These things saith the Holy One and the true one, he that hath the key of David; he that openeth, and no man shutteth; shutteth, and no man openeth:
 
 Noah Webster Bible3:7 And to the angel of the church in Philadelphia write; These things saith he that is holy, he that is true, he that hath the key of David, he that openeth, and no man shutteth; and shutteth, and no man openeth:
 
 Weymouth New Testament3:7  "To the minister of the Church at Philadelphia write as follows: "`This is what the holy One and the true says--He who has the key of David--He who opens and no one shall shut, and shuts and no one shall open.
 
 World English Bible3:7 "To the angel of the assembly in Philadelphia write:     "He who is holy, he who is true, he who has the key of David, he who opens and no one can shut, and that shuts and no one opens, says these things:
 
 Young's Literal Translation3:7 `And to the messenger of the assembly in Philadelphia write:  These things saith he who is holy, he who is true, he who is  having the key of David, he who is opening and no one doth  shut, and he shutteth and no one doth open!
 
 
 | 
| 8 | Stephens 1550 Textus Receptusoida sou ta erga idou dedwka enwpion sou quran anewgmenhn kai oudeiV dunatai kleisai authn oti mikran eceiV dunamin kai ethrhsaV mou ton logon kai ouk hrnhsw to onoma mou
 Scrivener 1894 Textus Receptusoida sou ta erga idou dedwka enwpion sou quran anewgmenhn kai oudeiV dunatai kleisai authn oti mikran eceiV dunamin kai ethrhsaV mou ton logon kai ouk hrnhsw to onoma mou
 
 Byzantine Majorityoida sou ta erga idou dedwka enwpion sou quran anewgmenhn hn oudeiV dunatai kleisai authn oti mikran eceiV dunamin kai ethrhsaV mou ton logon kai ouk hrnhsw to onoma mou
 
 Alexandrianoida sou ta erga idou dedwka enwpion sou quran hnewgmenhn hn oudeiV dunatai kleisai authn oti mikran eceiV dunamin kai ethrhsaV mou ton logon kai ouk hrnhsw to onoma mou
 
 Latin Vulgate3:8 scio opera tua ecce dedi coram te ostium apertum quod nemo potest cludere quia modicam habes virtutem et servasti verbum meum et non negasti nomen meum
 
 King James Version3:8 I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name.
 
 American Standard Version3:8 I know thy works (behold, I have set before thee a door opened, which none can shut), that thou hast a little power, and didst keep my word, and didst not deny my name.
 
 Bible in Basic English3:8 I have knowledge of your works (see, I have put before you an open door which may be shut by no one), and that you have a little strength, and have kept my word, and have been true to my name.
 
 Darby's English Translation3:8 I know thy works: behold, I have set before thee an opened  door, which no one can shut, because thou hast a little power,  and hast kept my word, and hast not denied my name.
 
 Douay Rheims3:8 I know thy works. Behold, I have given before thee a door opened, which no man can shut: because thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name.
 
 Noah Webster Bible3:8 I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name.
 
 Weymouth New Testament3:8  I know your doings. I have  put an opened door in front of you, which no one can  shut; because you have but a little power, and yet you have guarded My word and have not disowned Me.
 
 World English Bible3:8 "I know your works (behold, I have set before you an open door, which no one can shut), that you have a little power, and kept my word, and didn`t deny my name.
 
 Young's Literal Translation3:8 I have known thy works; lo, I have set before thee a door --  opened, and no one is able to shut it, because thou hast a  little power, and didst keep my word, and didst not deny my  name;
 
 
 | 
| 9 | Stephens 1550 Textus Receptusidou didwmi ek thV sunagwghV tou satana twn legontwn eautouV ioudaiouV einai kai ouk eisin alla yeudontai idou poihsw autouV ina  hxwsin kai proskunhswsin enwpion twn podwn sou kai gnwsin oti egw hgaphsa se
 Scrivener 1894 Textus Receptusidou didwmi ek thV sunagwghV tou satana twn legontwn eautouV ioudaiouV einai kai ouk eisin alla yeudontai idou poihsw autouV ina  hxwsin kai proskunhswsin enwpion twn podwn sou kai gnwsin oti egw hgaphsa se
 
 Byzantine Majorityidou didwmi ek thV sunagwghV tou satana twn legontwn eautouV ioudaiouV einai kai ouk eisin alla yeudontai idou poihsw autouV ina hxwsi kai proskunhswsin enwpion twn podwn sou kai gnwsin oti hgaphsa se
 
 Alexandrianidou didw ek thV sunagwghV tou satana twn legontwn eautouV ioudaiouV einai kai ouk eisin alla yeudontai idou poihsw autouV ina hxousin  kai proskunhsousin enwpion twn podwn sou kai gnwsin oti egw hgaphsa se
 
 Latin Vulgate3:9 ecce dabo de synagoga Satanae qui dicunt se Iudaeos esse et non sunt sed mentiuntur ecce faciam illos ut veniant et adorent ante pedes tuos et scient quia ego dilexi te
 
 King James Version3:9 Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.
 
 American Standard Version3:9 Behold, I give of the synagogue of Satan, of them that say they are Jews, and they are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.
 
 Bible in Basic English3:9 See, I will make those of the Synagogue of Satan who say they are Jews, and are not, but say what is false; I will make them come and give worship before your feet, and see my love for you.
 
 Darby's English Translation3:9 Behold, I make them of the synagogue of Satan who say that  they are Jews, and are not, but lie; behold, I will cause that  they shall come and shall do homage before thy feet, and shall  know that *I* have loved thee.
 
 Douay Rheims3:9 Behold, I will bring of the synagogue of Satan, who say they are Jews, and are not, but do lie. Behold, I will make them to come and adore before thy feet. And they shall know that I have loved thee.
 
 Noah Webster Bible3:9 Behold, I will make them of the synagogue of Satan, who say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.
 
 Weymouth New Testament3:9  I will cause some belonging to Satan's synagogue who say that they themselves are Jews, and are not, but are liars--I will make them come and fall at your feet and know for certain that I have loved you.
 
 World English Bible3:9 Behold, I give of the synagogue of Satan, of those who say they are Jews, and they are not, but lie. Behold, I will make them to come and worship before your feet, and to know that I have loved you.
 
 Young's Literal Translation3:9 lo, I make of the synagogue of the Adversary those saying  themselves to be Jews, and are not, but do lie; lo, I will make  them that they may come and bow before thy feet, and may know  that I loved thee.
 
 
 | 
| 10 | Stephens 1550 Textus Receptusoti ethrhsaV ton logon thV upomonhV mou kagw se thrhsw ek thV wraV tou peirasmou thV melloushV ercesqai epi thV oikoumenhV olhV peirasai touV katoikountaV epi thV ghV
 Scrivener 1894 Textus Receptusoti ethrhsaV ton logon thV upomonhV mou kagw se thrhsw ek thV wraV tou peirasmou thV melloushV ercesqai epi thV oikoumenhV olhV peirasai touV katoikountaV epi thV ghV
 
 Byzantine Majorityoti ethrhsaV ton logon thV upomonhV mou kagw se thrhsw ek thV wraV tou peirasmou thV melloushV ercesqai epi thV oikoumenhV olhV peirasai touV katoikountaV epi thV ghV
 
 Alexandrianoti ethrhsaV ton logon thV upomonhV mou kagw se thrhsw ek thV wraV tou peirasmou thV melloushV ercesqai epi thV oikoumenhV olhV peirasai touV katoikountaV epi thV ghV
 
 Latin Vulgate3:10 quoniam servasti verbum patientiae meae et ego te servabo ab hora temptationis quae ventura est in orbem universum temptare habitantes in terra
 
 King James Version3:10 Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.
 
 American Standard Version3:10 Because thou didst keep the word of my patience, I also will keep thee from the hour of trial, that hour which is to come upon the whole world, to try them that dwell upon the earth.
 
 Bible in Basic English3:10 Because you have kept my word in quiet strength, I will keep you from the hour of testing which is coming on all the world, to put to the test those who are on earth.
 
 Darby's English Translation3:10 Because thou hast kept the word of my patience, *I* also  will keep thee out of the hour of trial, which is about to come  upon the whole habitable world, to try them that dwell upon the  earth.
 
 Douay Rheims3:10 Because thou hast kept the word of my patience, I will also keep thee from the hour of the temptation, which shall come upon the whole world to try them that dwell upon the earth.
 
 Noah Webster Bible3:10 Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.
 
 Weymouth New Testament3:10  Because  in spite of suffering you have guarded My word, I in turn will guard you from that hour of trial which is soon coming upon the whole world, to put to the test  the inhabitants of the  earth.
 
 World English Bible3:10 Because you kept the word of my patience, I also will keep you from the hour of testing, that which is to come on the whole world, to test those who dwell on the earth.
 
 Young's Literal Translation3:10 `Because thou didst keep the word of my endurance, I also  will keep thee from the hour of the trial that is about to come  upon all the world, to try those dwelling upon the earth.
 
 
 | 
| 11 | Stephens 1550 Textus Receptusidou ercomai tacu kratei o eceiV ina mhdeiV labh ton stefanon sou
 Scrivener 1894 Textus Receptusidou ercomai tacu kratei o eceiV ina mhdeiV labh ton stefanon sou
 
 Byzantine Majorityercomai tacu kratei o eceiV ina mhdeiV labh ton stefanon sou
 
 Alexandrianercomai tacu kratei o eceiV ina mhdeiV labh ton stefanon sou
 
 Latin Vulgate3:11 venio cito tene quod habes ut nemo accipiat coronam tuam
 
 King James Version3:11 Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.
 
 American Standard Version3:11 I come quickly: hold fast that which thou hast, that no one take thy crown.
 
 Bible in Basic English3:11 I come quickly: keep that which you have, so that no one may take your crown.
 
 Darby's English Translation3:11 I come quickly: hold fast what thou hast, that no one take  thy crown.
 
 Douay Rheims3:11 Behold, I come quickly: hold fast that which thou hast, that no man take thy crown.
 
 Noah Webster Bible3:11 Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.
 
 Weymouth New Testament3:11  I am coming quickly: cling to that which you already possess, so that your wreath of victory be not taken away from you.
 
 World English Bible3:11 I come quickly. Hold firmly that which you have, so that no one takes your crown.
 
 Young's Literal Translation3:11 Lo, I come quickly, be holding fast that which thou hast,  that no one may receive thy crown.
 
 
 | 
| 12 | Stephens 1550 Textus Receptuso nikwn poihsw auton stulon en tw naw tou qeou mou kai exw ou mh exelqh eti kai grayw ep auton to onoma tou qeou mou kai to onoma thV polewV tou qeou mou thV kainhV ierousalhm h katabainousa ek tou ouranou apo tou qeou mou kai to onoma mou to kainon
 Scrivener 1894 Textus Receptuso nikwn poihsw auton stulon en tw naw tou qeou mou kai exw ou mh exelqh eti kai grayw ep auton to onoma tou qeou mou kai to onoma thV polewV tou qeou mou thV kainhV ierousalhm h katabainei ek tou ouranou apo tou qeou mou kai to onoma mou to kainon
 
 Byzantine Majorityo nikwn poihsw auton stulon en tw naw tou qeou mou kai exw ou mh exelqh eti kai grayw ep auton to onoma tou qeou mou kai to onoma thV polewV tou qeou mou thV kainhV ierousalhm h katabainei ek tou ouranou apo tou qeou mou kai to onoma [mou] to kainon
 
 Alexandriano nikwn poihsw auton stulon en tw naw tou qeou mou kai exw ou mh exelqh eti kai grayw ep auton to onoma tou qeou mou kai to onoma thV polewV tou qeou mou thV kainhV ierousalhm h katabainousa ek tou ouranou apo tou qeou mou kai to onoma mou to kainon
 
 Latin Vulgate3:12 qui vicerit faciam illum columnam in templo Dei mei et foras non egredietur amplius et scribam super eum nomen Dei mei et nomen civitatis Dei mei novae Hierusalem quae descendit de caelo a Deo meo et nomen meum novum
 
 King James Version3:12 Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, [which is] new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and [I will write upon him] my new name.
 
 American Standard Version3:12 He that overcometh, I will make him a pillar in the temple of my God, and he shall go out thence no more: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God, and mine own new name.
 
 Bible in Basic English3:12 Him who overcomes I will make a pillar in the house of my God, and he will go out no more: and I will put on him the name of my God, and the name of the town of my God, the new Jerusalem, which comes down out of heaven from my God, and my new name.
 
 Darby's English Translation3:12 He that overcomes, him will I make a pillar in the temple  of my God, and he shall go no more at all out; and I will write  upon him the name of my God, and the name of the city of my  God, the new Jerusalem, which comes down out of heaven, from my  God, and my new name.
 
 Douay Rheims3:12 He that shall overcome, I will make him a pillar in the temple of my God; and he shall go out no more; and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God, and my new name.
 
 Noah Webster Bible3:12 Him that overcometh, will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go out no more: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, which is new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and I will write upon him my new name.
 
 Weymouth New Testament3:12  "`He who overcomes--I will make him a pillar in the sanctuary of My God, and he shall never go out from it again. And I will write on him the  name of My God, and the name of the city of My God, the  new Jerusalem, which is to come down out of Heaven from My God, and My own new name.
 
 World English Bible3:12 He who overcomes, I will make him a pillar in the temple of my God, and he will go out from there no more. I will write on him the name of my God, and the name of the city of my God, the new Jerusalem, which comes down out of heaven from my God, and my own new name.
 
 Young's Literal Translation3:12 He who is overcoming -- I will make him a pillar in the  sanctuary of my God, and without he may not go any more, and I  will write upon him the name of my God, and the name of the  city of my God, the new Jerusalem, that doth come down out of  the heaven from my God -- also my new name.
 
 
 | 
| 13 | Stephens 1550 Textus Receptuso ecwn ouV akousatw ti to pneuma legei taiV ekklhsiaiV
 Scrivener 1894 Textus Receptuso ecwn ouV akousatw ti to pneuma legei taiV ekklhsiaiV
 
 Byzantine Majorityo ecwn ouV akousatw ti to pneuma legei taiV ekklhsiaiV
 
 Alexandriano ecwn ouV akousatw ti to pneuma legei taiV ekklhsiaiV
 
 Latin Vulgate3:13 qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis
 
 King James Version3:13 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
 
 American Standard Version3:13 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
 
 Bible in Basic English3:13 He who has ears, let him give ear to what the Spirit says to the churches.
 
 Darby's English Translation3:13 He that has an ear, let him hear what the Spirit says to  the assemblies.
 
 Douay Rheims3:13 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
 
 Noah Webster Bible3:13 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
 
 Weymouth New Testament3:13  Let all who have ears give heed to what the Spirit is saying to the Churches.'
 
 World English Bible3:13 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies.
 
 Young's Literal Translation3:13 He who is having an ear -- let him hear what the Spirit  saith to the assemblies.
 
 
 | 
| 14 | Stephens 1550 Textus Receptuskai tw aggelw thV  ekklhsiaV laodikewn grayon tade legei o amhn o martuV o pistoV kai alhqinoV h arch thV ktisewV tou qeou
 Scrivener 1894 Textus Receptuskai tw aggelw thV  ekklhsiaV laodikewn grayon tade legei o amhn o martuV o pistoV kai alhqinoV h arch thV ktisewV tou qeou
 
 Byzantine Majoritykai tw aggelw thV en laodikeia ekklhsiaV grayon tade legei o amhn o martuV o pistoV kai alhqinoV h arch thV ktisewV tou qeou
 
 Alexandriankai tw aggelw thV en laodikeia ekklhsiaV grayon tade legei o amhn o martuV o pistoV kai alhqinoV h arch thV ktisewV tou qeou
 
 Latin Vulgate3:14 et angelo Laodiciae ecclesiae scribe haec dicit Amen testis fidelis et verus qui est principium creaturae Dei
 
 King James Version3:14 And unto the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God;
 
 American Standard Version3:14 And to the angel of the church in Laodicea write: These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God:
 
 Bible in Basic English3:14 And to the angel of the church in Laodicea say: These things says the true and certain witness, the head of God's new order:
 
 Darby's English Translation3:14 And to the angel of the assembly in Laodicea write: These  things says the Amen, the faithful and true witness, the  beginning of the creation of God:
 
 Douay Rheims3:14 And to the angel of the church of Laodicea, write: These things saith the Amen, the faithful and true witness, who is the beginning of the creation of God:
 
 Noah Webster Bible3:14 And to the angel of the church of the Laodiceans write; These things saith the Amen, the faithful and true witness, the beginning of the creation of God;
 
 Weymouth New Testament3:14  "And to the minister of the Church at Laodicea write as follows: "`This is what the Amen says--the  true and faithful witness, the Beginning and Lord of God's Creation.
 
 World English Bible3:14 "To the angel of the assembly in Laodicea write:     "The Amen, the Faithful and True Witness, the Head of God`s creation, says these things:
 
 Young's Literal Translation3:14 `And to the messenger of the assembly of the Laodiceans  write: These things saith the Amen, the witness -- the faithful  and true -- the chief of the creation of God;
 
 
 | 
| 15 | Stephens 1550 Textus Receptusoida sou ta erga oti oute yucroV ei oute zestoV ofelon yucroV eihs h zestoV
 Scrivener 1894 Textus Receptusoida sou ta erga oti oute yucroV ei oute zestoV ofelon yucroV eihs h zestoV
 
 Byzantine Majorityoida sou ta erga oti oute yucroV ei oute zestoV ofelon yucroV hs h zestoV
 
 Alexandrianoida sou ta erga oti oute yucroV ei oute zestoV ofelon yucroV hs h zestoV
 
 Latin Vulgate3:15 scio opera tua quia neque frigidus es neque calidus utinam frigidus esses aut calidus
 
 King James Version3:15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
 
 American Standard Version3:15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
 
 Bible in Basic English3:15 I have knowledge of your works, that you are not cold or warm: it would be better if you were cold or warm.
 
 Darby's English Translation3:15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot; I  would thou wert cold or hot.
 
 Douay Rheims3:15 I know thy works, that thou art neither cold, nor hot. I would thou wert cold, or hot.
 
 Noah Webster Bible3:15 I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
 
 Weymouth New Testament3:15  I know your doings--you are neither cold nor hot; I would that you were cold or hot!
 
 World English Bible3:15 "I know your works, that you are neither cold nor hot. I wish you were cold or hot.
 
 Young's Literal Translation3:15 I have known thy works, that neither cold art thou nor hot;  I would thou wert cold or hot.
 
 
 | 
| 16 | Stephens 1550 Textus ReceptusoutwV oti cliaroV ei kai  oute yucroV oute zestos mellw se emesai ek tou stomatoV mou
 Scrivener 1894 Textus ReceptusoutwV oti cliaroV ei kai  oute yucroV oute zestos mellw se emesai ek tou stomatoV mou
 
 Byzantine MajorityoutwV oti cliaroV ei kai ou zestos oute yucroV  mellw se emesai ek tou stomatoV mou
 
 AlexandrianoutwV oti cliaroV ei kai oute zestos oute yucroV  mellw se emesai ek tou stomatoV mou
 
 Latin Vulgate3:16 sed quia tepidus es et nec frigidus nec calidus incipiam te evomere ex ore meo
 
 King James Version3:16 So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.
 
 American Standard Version3:16 So because thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I will spew thee out of my mouth.
 
 Bible in Basic English3:16 So because you are not one thing or the other, I will have no more to do with you.
 
 Darby's English Translation3:16 Thus because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I  am about to spue thee out of my mouth.
 
 Douay Rheims3:16 But because thou art lukewarm, and neither cold, not hot, I will begin to vomit thee out of my mouth.
 
 Noah Webster Bible3:16 So then, because thou art luke-warm, and neither cold nor hot, I will vomit thee out of my mouth:
 
 Weymouth New Testament3:16  Accordingly, because you are lukewarm and neither hot nor cold, before long I will vomit you out of My mouth.
 
 World English Bible3:16 So, because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will vomit you out of my mouth.
 
 Young's Literal Translation3:16 So -- because thou art lukewarm, and neither cold nor hot,  I am about to vomit thee out of my mouth;
 
 
 | 
| 17 | Stephens 1550 Textus Receptusoti legeiV oti plousioV eimi kai peplouthka kai oudenos creian ecw kai ouk oidaV oti su ei o talaipwroV kai eleeinoV kai ptwcoV kai tufloV kai gumnoV
 Scrivener 1894 Textus Receptusoti legeiV oti plousioV eimi kai peplouthka kai oudenos creian ecw kai ouk oidaV oti su ei o talaipwroV kai eleeinoV kai ptwcoV kai tufloV kai gumnoV
 
 Byzantine Majorityoti legeiV plousioV eimi kai peplouthka kai oudenos creian ecw kai ouk oidaV oti su ei o talaipwroV kai o eleeinoV kai ptwcoV kai tufloV kai gumnoV
 
 Alexandrianoti legeiV oti plousioV eimi kai peplouthka kai ouden creian ecw kai ouk oidaV oti su ei o talaipwroV kai eleeinoV kai ptwcoV kai tufloV kai gumnoV
 
 Latin Vulgate3:17 quia dicis quod dives sum et locupletatus et nullius egeo et nescis quia tu es miser et miserabilis et pauper et caecus et nudus
 
 King James Version3:17 Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked:
 
 American Standard Version3:17 Because thou sayest, I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing; and knowest not that thou art the wretched one and miserable and poor and blind and naked:
 
 Bible in Basic English3:17 For you say, I have wealth, and have got together goods and land, and have need of nothing; and you are not conscious of your sad and unhappy condition, that you are poor and blind and without clothing.
 
 Darby's English Translation3:17 Because thou sayest, I am rich, and am grown rich, and have  need of nothing, and knowest not that *thou* art the wretched  and the miserable, and poor, and blind, and naked;
 
 Douay Rheims3:17 Because thou sayest: I am rich, and made wealthy, and have need of nothing: and knowest not, that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked.
 
 Noah Webster Bible3:17 Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked:
 
 Weymouth New Testament3:17  You say, I am rich, and have wealth stored up, and I stand in need of nothing; and you do not know that if there is a wretched creature it is *you* --  pitiable, poor, blind, naked.
 
 World English Bible3:17 Because you say, `I am rich, and have gotten riches, and have need of nothing;` and don`t know that you are the wretched one, miserable, poor, blind, and naked;
 
 Young's Literal Translation3:17 because thou sayest -- I am rich, and have grown rich, and  have need of nothing, and hast not known that thou art the  wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked,
 
 
 | 
| 18 | Stephens 1550 Textus Receptussumbouleuw soi agorasai par emou crusion pepurwmenon ek puroV ina plouthshV kai imatia leuka ina peribalh kai mh fanerwqh h aiscunh thV gumnothtoV sou kai   kollourion egcrison touV ofqalmouV sou ina blephV
 Scrivener 1894 Textus Receptussumbouleuw soi agorasai par emou crusion pepurwmenon ek puroV ina plouthshV kai imatia leuka ina peribalh kai mh fanerwqh h aiscunh thV gumnothtoV sou kai   kollourion egcrison touV ofqalmouV sou ina blephV
 
 Byzantine Majoritysumbouleuw soi agorasai crusion par emou pepurwmenon ek puroV ina plouthshV kai imatia leuka ina peribalh kai mh fanerwqh h aiscunh thV gumnothtoV sou kai kollurion ina egcrish  touV ofqalmouV sou ina blephV
 
 Alexandriansumbouleuw soi agorasai par emou crusion pepurwmenon ek puroV ina plouthshV kai imatia leuka ina peribalh kai mh fanerwqh h aiscunh thV gumnothtoV sou kai   egcrisai  touV ofqalmouV sou ina blephV
 
 Latin Vulgate3:18 suadeo tibi emere a me aurum ignitum probatum ut locuples fias et vestimentis albis induaris et non appareat confusio nuditatis tuae et collyrio inungue oculos tuos ut videas
 
 King James Version3:18 I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and [that] the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.
 
 American Standard Version3:18 I counsel thee to buy of me gold refined by fire, that thou mayest become rich; and white garments, that thou mayest clothe thyself, and that the shame of thy nakedness be not made manifest; and eyesalve to anoint thine eyes, that thou mayest see.
 
 Bible in Basic English3:18 If you are wise you will get from me gold tested by fire, so that you may have true wealth; and white robes to put on, so that your shame may not be seen; and oil for your eyes, so that you may see.
 
 Darby's English Translation3:18 I counsel thee to buy of me gold purified by fire, that  thou mayest be rich; and white garments, that thou mayest be  clothed, and that the shame of thy nakedness may not be made  manifest; and eye-salve to anoint thine eyes, that thou mayest  see.
 
 Douay Rheims3:18 I counsel thee to buy of me gold fire tried, that thou mayest be made rich; and mayest be clothed in white garments, and that the shame of thy nakedness may not appear; and anoint thy eyes with eyesalve, that thou mayest see.
 
 Noah Webster Bible3:18 I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and that the shame of thy nakedness may not appear; and anoint thy eyes with eye-salve, that thou mayest see.
 
 Weymouth New Testament3:18  Therefore I counsel you to buy of Me gold refined in the fire that you may become rich, and white robes to put on, so as to hide your shameful nakedness, and eye-salve to anoint your eyes with, so that you may be able to see.
 
 World English Bible3:18 I counsel you to buy from me gold refined by fire, that you may become rich; and white garments, that you may clothe yourself, and that the shame of your nakedness may not be revealed; and eye salve to anoint your eyes, that you may see.
 
 Young's Literal Translation3:18 I counsel thee to buy from me gold fired by fire, that thou  mayest be rich, and white garments that thou mayest be arrayed,  and the shame of thy nakedness may not be manifest, and with  eye-salve anoint thine eyes, that thou mayest see.
 
 
 | 
| 19 | Stephens 1550 Textus Receptusegw osouV ean filw elegcw kai paideuw zhlwson oun kai metanohson
 Scrivener 1894 Textus Receptusegw osouV ean filw elegcw kai paideuw zhlwson oun kai metanohson
 
 Byzantine Majorityegw osouV ean filw elegcw kai paideuw zhlwson oun kai metanohson
 
 Alexandrianegw osouV ean filw elegcw kai paideuw zhleue oun kai metanohson
 
 Latin Vulgate3:19 ego quos amo arguo et castigo aemulare ergo et paenitentiam age
 
 King James Version3:19 As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.
 
 American Standard Version3:19 As many as I love, I reprove and chasten: be zealous therefore, and repent.
 
 Bible in Basic English3:19 To all those who are dear to me, I give sharp words and punishment: then with all your heart have sorrow for your evil ways.
 
 Darby's English Translation3:19 I rebuke and discipline as many as I love; be zealous  therefore and repent.
 
 Douay Rheims3:19 Such as I love, I rebuke and chastise. Be zealous therefore, and do penance.
 
 Noah Webster Bible3:19 As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent.
 
 Weymouth New Testament3:19   All whom I hold dear, I reprove and chastise; therefore be in earnest and repent.
 
 World English Bible3:19 As many as I love, I reprove and chasten. Be zealous therefore, and repent.
 
 Young's Literal Translation3:19 `As many as I love, I do convict and chasten; be zealous,  then, and reform;
 
 
 | 
| 20 | Stephens 1550 Textus Receptusidou esthka epi thn quran kai krouw ean tiV akoush thV fwnhV mou kai anoixh thn quran  eiseleusomai proV auton kai deipnhsw met autou kai autoV met emou
 Scrivener 1894 Textus Receptusidou esthka epi thn quran kai krouw ean tiV akoush thV fwnhV mou kai anoixh thn quran  eiseleusomai proV auton kai deipnhsw met autou kai autoV met emou
 
 Byzantine Majorityidou esthka epi thn quran kai krouw ean tiV akoush thV fwnhV mou kai anoixh thn quran kai eiseleusomai proV auton kai deipnhsw met autou kai autoV met emou
 
 Alexandrianidou esthka epi thn quran kai krouw ean tiV akoush thV fwnhV mou kai anoixh thn quran [kai] eiseleusomai proV auton kai deipnhsw met autou kai autoV met emou
 
 Latin Vulgate3:20 ecce sto ad ostium et pulso si quis audierit vocem meam et aperuerit ianuam introibo ad illum et cenabo cum illo et ipse mecum
 
 King James Version3:20 Behold, I stand at the door, and knock: if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
 
 American Standard Version3:20 Behold, I stand at the door and knock: if any man hear my voice and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
 
 Bible in Basic English3:20 See, I am waiting at the door and giving the sign; if my voice comes to any man's ears and he makes the door open, I will come in to him, and will take food with him and he with me.
 
 Darby's English Translation3:20 Behold, I stand at the door and am knocking; if any one  hear my voice and open the door, I will come in unto him and  sup with him, and he with me.
 
 Douay Rheims3:20 Behold, I stand at the gate, and knock. If any man shall hear my voice, and open to me the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
 
 Noah Webster Bible3:20 Behold, I stand at the door, and knock: If any man shall hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me.
 
 Weymouth New Testament3:20  I am now standing at the door and am knocking. If any one listens to My voice and opens the door, I will go in to be with him and will feast with him, and he shall feast with Me.
 
 World English Bible3:20 Behold, I stand at the door and knock. If anyone hears my voice and opens the door, I will come in to him, and will dine with him, and he with me.
 
 Young's Literal Translation3:20 lo, I have stood at the door, and I knock; if any one may  hear my voice, and may open the door, I will come in unto him,  and will sup with him, and he with me.
 
 
 | 
| 21 | Stephens 1550 Textus Receptuso nikwn dwsw autw kaqisai met emou en tw qronw mou wV kagw enikhsa kai ekaqisa meta tou patroV mou en tw qronw autou
 Scrivener 1894 Textus Receptuso nikwn dwsw autw kaqisai met emou en tw qronw mou wV kagw enikhsa kai ekaqisa meta tou patroV mou en tw qronw autou
 
 Byzantine Majorityo nikwn dwsw autw kaqisai met emou en tw qronw mou wV kagw enikhsa kai ekaqisa meta tou patroV mou en tw qronw autou
 
 Alexandriano nikwn dwsw autw kaqisai met emou en tw qronw mou wV kagw enikhsa kai ekaqisa meta tou patroV mou en tw qronw autou
 
 Latin Vulgate3:21 qui vicerit dabo ei sedere mecum in throno meo sicut et ego vici et sedi cum Patre meo in throno eius
 
 King James Version3:21 To him that overcometh will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne.
 
 American Standard Version3:21 He that overcometh, I will give to him to sit down with me in my throne, as I also overcame, and sat down with my Father in his throne.
 
 Bible in Basic English3:21 To him who overcomes I will give a place with me on my high seat, even as I overcame, and am seated with my Father on his high seat.
 
 Darby's English Translation3:21 He that overcomes, to him will I give to sit with me in my  throne; as *I* also have overcome, and have sat down with my  Father in his throne.
 
 Douay Rheims3:21 To him that shall overcome, I will give to sit with me in my throne: as I also have overcome, and am set down with my Father in his throne.
 
 Noah Webster Bible3:21 To him that overcometh will I grant to sit with me on my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father on his throne.
 
 Weymouth New Testament3:21  "`To him who overcomes I will give the privilege of sitting down with Me  on My throne, as I also have overcome and have sat down with My Father on His throne.
 
 World English Bible3:21 He who overcomes, I will give to him to sit down with me on my throne, as I also overcame, and sat down with my Father on his throne.
 
 Young's Literal Translation3:21 He who is overcoming -- I will give to him to sit with me  in my throne, as I also did overcome and did sit down with my  Father in His throne.
 
 
 | 
| 22 | Stephens 1550 Textus Receptuso ecwn ouV akousatw ti to pneuma legei taiV ekklhsiaiV
 Scrivener 1894 Textus Receptuso ecwn ouV akousatw ti to pneuma legei taiV ekklhsiaiV
 
 Byzantine Majorityo ecwn ouV akousatw ti to pneuma legei taiV ekklhsiaiV
 
 Alexandriano ecwn ouV akousatw ti to pneuma legei taiV ekklhsiaiV
 
 Latin Vulgate3:22 qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis
 
 King James Version3:22 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches.
 
 American Standard Version3:22 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
 
 Bible in Basic English3:22 He who has ears, let him give ear to what the Spirit says to the churches.
 
 Darby's English Translation3:22 He that has an ear, let him hear what the Spirit says to  the assemblies.
 
 Douay Rheims3:22 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
 
 Noah Webster Bible3:22 He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith to the churches.
 
 Weymouth New Testament3:22  Let all who have ears give heed to what the Spirit is saying to the Churches.'"
 
 World English Bible3:22 He who has an ear, let him hear what the Spirit says to the assemblies."
 
 Young's Literal Translation3:22 He who is having an ear -- let him hear what the Spirit  saith to the assemblies.`
 
 
 |